Angina pectoris (Turkish)
Yarısı burdaysa kalbimin
yarısı Çin'dedir, doktor.
Sarınehre doğru akan
ordunun içindedir.
Sonra, her şafak vakti, doktor,
her şafak vakti kalbim
Yunanistan'da kurşuna diziliyor.
Sonra, bizim burda mahkûmlar uykuya
varıp revirden el ayak çekilince
kalbim Çamlıca'da bir harap konaktadır
her gece, Doktor.
Sonra, şu on yıldan bu yana
benim fakir milletime ikrâm edebildiğim
Bir tek elmam var elimde, doktor,
Bir kırmızı elma:
kalbim...
Ne arteryo skleroz, ne nikotin, ne hapis,
işte bu yüzden, doktorcuğum, bu yüzden
bende bu angina pektoris...
Bakıyorum geceye demirlerden
ve iman tahtamın üstündeki baskıya rağmen
kalbim en uzak yıldızla birlikte çarpıyor... Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.lyrikline.org |
|
Angina pectoris (Hungarian)
Ha szívem egyik fele, doktor, itt is van, a másik ott van Kína földjén, a Sárga folyó felé özönlő seregek között. És aztán, minden áldott virradatkor, de minden virradatkor, Görögországban átlövik szivem. S aztán, mikor az itteni foglyok mind nyugovóra tértek s a kórház elpihen, akkor szívem elindul minden este, doktor, Csamlidzsába* egy nagy faház felé. S aztán, ide s tova tíz éve lesz, hogy semmim sincs, amit szegény népemnek adnék, csak egy szem alma, doktor, ez a szép piros alma, a szívem… Látja, ez az és nem más, doktor úr, amitől szívem elszorul, nem a nikotin s nem a börtön, az érelmeszesedés. Rácsok mögül nézek az éjszakába, s hiába ül mellemre a börtön fala, szívem együtt dobog a messzi csillagokkal. *Csamlidzsa – isztanbuli negyed.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://terebess.hu |
|