Kvinnans hemligheter (Swedish)
Träd in i tältet, in under båglampan, och beskåda kvinnan, den nakna kvinnan utan en tråd på sin fulländade kropp. Det är en syn som ni aldrig ska glömma, ett minne för livet, en tröst på dödsbädden, ett minne som ska sprida sitt sken bland era efterkommande intill tredje och fjärde led. Nej, hon kan inte se er, hennes ögon är ännu inte öppnade, hon kan inte heller höra er, ty hon sover ännu, hon drömmer sin kropp, sin skönhet och ni bara drömmer tillsammans med henne. Ni kan betrakta henne hur nära som helst, ni får bara inte vidröra henne, ty då försvinner hon som den dröm hon är. Betrakta hennes mage, denna vita kulle som andas, betrakta hennes knän, hur de rör sig som ögonglober, betrakta hennes midja, sammanhållen av osynliga händer, och hennes bröst uppburna av krafter som får dem att stiga och sjunka, med knoppar som öppnas och sluts under båglampan. Men lägg framför allt märke till hägringarna i huden, dessa mystiska mönster som ständigt växlar, dessa landskap som förvandlas under rysningar av tid, dessa gestalter som ber till gudar eller fortplantar sig, som uppväcker vindar eller diktar för eldar eller vatten, dessa kämpande virvlar av maskiner och trädkronor, denna balans mellan gruvor och torn, mellan kärlek och bröd, ormens och pelarens stridande former förenade i samma motiv, korset som strålar från skötet som en utslagen svan och fisken som tränger in i ögat. Det är kvinnan som ingen känner, hon som sover med sina mysterier, med hägring bortom hägring och frön som vilar inuti frö, en skörd åt de ofödda, en knopp som gömmer ett svallande hav av rosor. Det är kvinnan som ännu inte öppnat sina ögon: kanske blir hennes blick outhärdlig som ett brännglas, kanske förlamande med ett havande djurs ömhet, kanske sårad som ett hav efter många dygn av storm, kanske ett perspektiv av speglar där varje frö visar sitt träd, sin skog, och varje por sin bottenlösa brunn av sammanflätade händer. Betrakta henne, betrakta henne: hon är det levande tempel som ska vandra och förbinda horisonterna med varandra, stjärnan som faller uppåt medan båglampan slocknar med ett fräsande. Uploaded by | P. T. |
Publisher | Arbetarkultur; Stockholm; 1988 |
Source of the quotation | Kastade handskar |
|
|
Az asszony titkai (Hungarian)
Lépjetek a sátorba, az ívlámpa alá, tekintsétek meg az asszonyt, a mezítelen asszonyt, a tökéletesre formált testét, ruhátlanul. Sohasem fogjátok elfeledni e látványt, emlék marad egy életre, vigasz a halálos ágyon, emlék, mely harmad- s negyedíziglen az utódaitokra is fényleni fog. Nem, ő nem láthat benneteket, még nem nyitotta ki szemét, hallani sem hallhat, mivel még aluszik, álmodja testét, szépségét, ti csupán együtt álmodtok vele. Bármily közelről megnézhetitek őt, csak meg ne érintsétek, mert eltűnik álom gyanánt. Nézzétek hasát, e lélegző, fehér dombot, nézzétek térdét, mozog, miként a szemgolyó, nézzétek láthatatlan kezektől összefogott derekát, és mellét, oly erők által hordozva, melyek süllyesztik, emelik az ívlámpa alatt kinyíló s bezáruló bimbókkal. De leginkább a délibábokat figyeljétek meg a bőrén, e rejtelmes, folytonosan váltakozó alakzatokat, e tájakat, melyek átváltoznak az idő reszketése közben, e teremtményeket, melyek istenekhez imádkoznak, vagy szaporodnak, felkeltik a szeleket, vagy verset írnak, tüzeknek, vizeknek, gépek és fakoronák viaskodó forgatagát, bányák és tornyok, szerelem és kenyér egyensúlyát, a kígyó és az oszlop egy motívumba fogott, viaskodó formáit, a keresztet, amely öléből sugárzik, mint egy tárt szárnyú hattyú, és a halat, amely szemébe nyomul. Az asszony ő, akit senki sem ismer, aki titkaival aluszik, délibábbal a délibábon túl és a magban pihenő maggal, termés a meg nem születetteknek, rózsák háborgó tengerét rejtő bimbó. Az asszony ő, aki nem nyitotta még ki szemét: elviselhetetlen lesz talárra tekintete, gyújtólencseként, talán vemhes állatok gyöngédségével bénító, sebzett talán, mint a tenger többnapos vihar után, talán tükrök távlata lesz, hol valahány mag önnön fáját mutatja majd, önnön erdejét és az összekulcsolódó kezek feneketlen kútját valamennyi pórus. Nézzétek őt, nézzétek őt: élő templom ő, aki elvándorol egyszer, hogy összekösse a látóhatárokat egymással, csillag, mely fölfelé hull, míg az ívlámpa sisteregve elaluszik.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | T. G. |
|
|