Válek, Miroslav: Jeseň
Jeseň (Slovak)Zblázni sa alebo do smrti sa upi. Jeseň ti kladie vlhké ruky na ramená a prosí o oheň, jeseni na rukáve sedí myš a jeseň modliká: »Neodchádzajte, kúpte si jej rubíny.« Odmietaš, teda ona si ťa kúpi. A už sa nezbavíš tých kradmých krokov za sebou a v sebe toho odchádzania bez príčin - a vlastne kam? Aj keď spíš, počuješ, ako si jeseň naťahuje hodiny, ako si zlostne uhládza svoj plyš, ako sa bojí, že sa oneskorí... Vlak píska, letí ponad dvory posledná smutná odmocnina vtáka. Všetko si zapíš, hlúpy počtárik: Že si mal veľa šťastia, veľký strach - a toho zlata po vreckách! Všetkn si zapíš, jeseň ti to zráta. Vo viechach zhasli. Na pol roka tma. Márnotratníci vracajú sa domov s rubínmi. Všetko je jasné: Stromy zakotvili, hlboko v hline rinčia reťaze, most nad vodami praští ako trieska. Tak mnoho váži slovo nepovedané, až začínaš sa báť. Niekto si tu tlieska. Z dlane do dlane presýpa jeseň svoje peniaze. Predané deti idú spať. |
Autumn (English)Go mad
or drink yourself to death, Autumn is placing its damp hands on your shoulders, asking for a light, on autumn’s sleeve a mouse is sitting and autumn begs: “Don’t go away, but buy it rubies.” You refuse, so it buys you instead. And now you can’t get rid of those furtive steps behind you and within you that departure without reason - and, in effect, where to? Even while you’re asleep you can hear autumn winding up its clock, angrily smoothing out its velvet, afraid it might be late. The train whistles, over the yards now flies the last square root of a bird. Write it all down, you foolish accountant – that you had lots of luck, great fear - and all that gold in your pockets! |