This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Solotruk, Martin: Bis großes Umziehen des Gefühls (Až veľké sťahovanie citu in German)

Portre of Solotruk, Martin
Portre of Bleutge, Nico

Back to the translator

Až veľké sťahovanie citu (Slovak)

Bol som celý
pohyblivo poležiačky,
až na nečakaných miestach.
Až odrazu až závan
chladného magnetizmu.

A čo ak mi od steny
nakoniec prechladne hlava
, “
presvedčivo ma premkol
vzácny pocit heuréky,
krutý, dojemný
film preplývania,
ťažko premietateľný
inak než koncentricky.

Je to tým, že ešte nie sme
celkom zariadení?

Že ešte stále cítime,
že niečo potichu
vystupuje zo stien?

Niečo pocítiteľné
len najstaršími
časťami mozgu,

keď sme sem vstupovali,
o pár tisíc krokov dozadu,
každý o pol kroka inak nastavený.

Boli sme presne takí,
definovaní najstaršími
časťami mozgu -
ty tvojím a ja mojím
a teraz si čítame
pod jednou hemisférou
lampy.

Ty ju máš niekedy
tesne nad čelom,
ja zasa niekedy pri uchu.

Čítame pod jednou lampou -
ja svoje, ty svoje.
Pod jednou lampou,
ale prstami si
občas zachádzame —
ja do tvojho, ty do môjho.

Ešte stále sa chceme dotknúť,
- aby prst zastavil prst.

Aby sa spolu zmravenčili.

Sme tu,
no ani chemické stopy našich
prstov zatiaľ nie.

Myslím na vzťah
medzi hladkaním a
nahmatávaním stien,

na to, čo do mňa tvojím
hladkaním vstupuje
a či sa z neho dá prechladnúť.

Prechladnúť do precítenia.

Môže hlava prejsť
touto svojou tvrdou stenou?

Bez toho, aby prechladla?

Môže cit vystúpiť z tela?
Aj bez horkastých bielych slz,
čo občas hladkanie dobehnú?

Keď tni chladne hlava,
môžem na teba aspoň žmurknúť?:

Tak čo? Moče cit vystúpiť z tela?



Uploaded byRépás Norbert
PublisherVerlag Das Wunderhorn; Auflage: 1, ISBN: 978-3-88423-495-2
Source of the quotationLob des Wildtiers im Winter: Gedichte aus der Slowakei (Poesie der Nachbarn, Band 27, Slowakei)
Bookpage (from–to)35-37
Publication date

Bis großes Umziehen des Gefühls (German)

Ich war ganz
beweglich,
bis an überraschenden Orten.
Bis plötzlich ein Hauch
von kaltem Magnetismus.

 „Und was, wenn ich mir von der Wand
den Kopf verkühle
“,
schnell durchdrang mich
ein seltsames Heureka-Gefühl,
grausamer Film,
ein Durchströmen,
kaum anders darstellbar
als konzentrisch.

Liegt es daran, dass wir noch nicht vollständig
eingerichtet sind?

Dass wir immer noch spüren,
wie etwas leise
aus den Wänden tritt?

Etwas, das sich nur
mit den ältesten Hirnregionen
erahnen lässt,

als wir hier eintraten
um ein paar tausend Schritte zurück,
um einen halben Schritt anders.

So waren wir,
definiert durch die ältesten
Regionen des Hirns -
du durch deins und ich durch meines
und jetzt lesen wir
unter einer Hemisphäre
der Lampe.

Manchmal berührt sie dich
nah an der Stirn,
mich dafür manchmal am Ohr.

Wir lesen unter einer Lampe -
ich meins und du das Deine.
Unter einer Lampe,
aber mit den Fingern
wandern wir manchmal -
ich in Deins und du in Meines.

Wir wollen uns immer noch berühren
- damit der Finger den Finger stoppt.

Damit sie anfangen zu kribbeln.

Wir sind hier,
aber die chemischen Spuren unserer Finger
sind es noch nicht.

Ich muss nachdenken
über den Zusammenhang von Streicheln
und dem Betasten von Wänden,

darüber, was in mich
durch dein Streicheln eintritt
und ob man sich davon eine Erkältung holt.

Sich Erkälten ins Empfinden.

Kann der Kopf
durch diese eigene harte Wand gehen?

Ohne dass er sich verkühlt?

Kann das Gefühl aus dem Körper heraustreten?
Und zwar ohne die bitteren weißen Tränen,
die manchmal nach dem Streicheln kommen?

Wenn mir der Kopf auskühlt,
darf ich Dir dann wenigstens zuzwinkern:

 „Und? Kann das Gefühl aus dem Körper heraustreten?“



Uploaded byRépás Norbert
PublisherVerlag Das Wunderhorn; Auflage: 1, ISBN: 978-3-88423-495-2
Source of the quotationLob des Wildtiers im Winter: Gedichte aus der Slowakei (Poesie der Nachbarn, Band 27, Slowakei)
Publication date

minimap