Molto adagio (Slovak)
Starí ľudia sa sťahujú. Pomaly a nemotorne, nie z vlastnej vôle a bez cudzej pomoci. Ťažkopádne sťahujú svoj staromódny nábytok, predpotopné názory a neodbytné bolesti v kĺboch.
Trasľavými údmi márne hľadajú vypínače na neznámych stenách nového príbytku. Nevládzu zažať svetlo v šere samoty a nevedomia.
Zbytočne vyslovujú všetky slová, na ktoré si ešte s ťažkosťami spomenú. Už im nič nehovoria ich vlastné slová. Nerozumejú im. Zabudli, na čo slúžili. Nič im nepripomínajú.
Im. Cteným a váženým osobám, ktorým patrí úcta a vďaka.
Starí ľudia sa sťahujú. Zdĺhavo a neobratne, neúmyselne a celkom sami. Ťarbavo sťahujú svoj starodávny nábytok, prežité názory a dotieravé bolesti v kĺboch.
Vytrvalo a nepríjemne sa nás dotýkajú rozochvenými končatinami. Tiesnivo nám siahajú na hrdlo.
Starí ľudia sa sťahujú do nás. Po troške a nešikovne, chtiac-nechtiac a vlastnými silami. Namáhavo sťahujeme svoj zastaraný nábytok, opotrebované názory a boľavé kĺby. A ostatné veci, ktoré už doslúžili.
Nenápadne a neodvratne sa stávame ctenými a váženými osobami, ktorým patrí úcta a vďaka.
Húževnato a skľučujúco pokračujeme v trvaní dejov, plynule sa posúvame v následnosti príbehov, samozrejme ako hodinové ručičky.
Hlavou smerujeme kolmo dolu, prichystaní odbiť presný čas.
A nad nami nechápavo zíva modrá obloha, na ktorej vietor preskupuje jagavé zrkadlá pamäti. Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Slovenský spisovateľ, Bratislava / Edícia Nová poézia |
Source of the quotation | Do videnia v množnom čísle, ISBN 80-85543-00-1 |
Bookpage (from–to) | 40-42 |
Publication date | 1985 |
|
|
Molto adagio (English)
The old move in. Slowly and clumsily, not of their own volition and without somebody else’s help. Tiresomely they move their old-fashioned furniture, their antediluvian opinions and dogged pains in their joints.
With shaking limbs they look in vain for switches on the unfamiliar walls of their new living space. They can’t manage to switch on the light in a twilight of loneliness and unknowing.
Pointlessly they utter all the words, which they now remember with difficulty. Their own words no longer mean anything to them. They don’t understand them. They’ve forgotten what they were for. They remind them of nothing.
For them. For honoured and precious persons, to whom respect and gratitude are due.
The old move in. Tediously and maladroitly, unintentionally and completely alone. Sluggishly they move their old-fashioned furniture, out-of-date opinions and importunate pains in their joints.
Persistently and unpleasantly they touch us with their trembling extremities. Dejectedly they catch us by the throat.
The old move in on us. Little by little and inexpertly, willy-nilly and under their own steam. Strenuously we move our obsolete furniture, used-up opinions and painful joints. And other things which have already served their purpose.
Inconspicuously and unavoidably we become honoured and precious persons to whom respect and gratitude are due.
Tenaciously and depressingly we continue in the persistence of our actions, fluently sliding into the punch lines of stories of course like the hands of a clock.
With our head we direct all the way down ready to strike the precise time.
And above us a blue sky yawns incomprehensibly into which the wind flings the glittering mirrors of memory.
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | The Penniless Press, United Kingdom 2014 |
Source of the quotation | A Dictionary of Foreign Dreams |
Publication date | 2003 |
|