Kosovo (Slovak)
Horiaci papierový Goethe sa modlí po srbsky za štyristo mŕtvych detí
V Schillerovom kamennom oku sa leskne slza ortuti
Je to cigánsky plač za malou rómskou vílou na dne Jadranského mora
Krv má neodolateľnú farbu modravého svitu neba z ktorého padá ľahká a trblietavá ako sprej májového dažďa aby zúrodnila poranenú zem Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | CCW, Bratislava |
Source of the quotation | Buď vôňa tvoja, ISBN 80-96788-0-8 |
Bookpage (from–to) | 28-28 |
Publication date | 2002 |
|
|
Kosovo (Romanian)
Un Goethe de hârtie arzând în flăcări se roagă-n sârbeşte pentru patru sute de copii morţi În ochiul de piatră-al lui Schiller luceşte-o lacrimă de mercur. Ţiganii au un bocet pentru o mică nimfă de-a lor de pe fundul Mării Adriatice. Sângele e colorat în irezistibilul vineţiu al înserării, din care cad scânteieri şi lumini, ploi iuţi de mai, să hrănească pământul rănit.
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Levure litteraire |
Source of the quotation | translator |
Publication date | 2009 |
|