Ex offo (Slovak)
Každý deň beriem do ruky pero s obavami, že celkom nadarmo. Nad papierom sa zaťahujú mraky úradovania ako ťažké nepriehľadné závesy.
Nastáva dokonalá neónmi vysvietená kancelárska tma. Nevidno v nej nič zo života okrem lacného erárneho nábytku, rôzne naladených tvárí kolegov a vždy rovnakej strechy susedného domu. A k tomu, aby sa nepovedalo, kúsok oblohy, súkromný kvetináč a telefón, ktorý nás zdanlivo spája so svetom. Ale my dobre vieme, že nás spája iba s ďalšími kanceláriami. Treba podotknúť, že aj to iba vtedy, keď nie je pokazený. Čo sa nám už dávno nestalo.
Nevidíme nič a nevieme o ničom. Nevieme nič o tom, že na dennom svetle sa na povrch húževnato derú nové pramene, zo všetkých otvorov zeme tryská záhadná voda. Číra a spravodlivá, odmeriavajúca čas a ostatné miery nášho života, úpenlivo hľadajúca cestičky pre návrat do zeme.
Z oblohy náhle zlietajú vtáci, lietadlá, kométy a iné nebeské predmety. V galériách padajú obrazy zo stien a sochy z podstavcov. Niečo sa deje. Dačo sa začalo.
Modrým atramentom si značím tep, počet mŕtvych, výšku spôsobených škôd, medzimestské telefonáty a prerušenia pracovnej doby.
Viem, že túto báseň dostanem k náhrade, alebo si ju odpracujem v deň pracovného pokoja po predchádzajúcom súhlase zamestnávateľa. Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Slovenský spisovateľ, Bratislava / Edícia Nová poézia |
Source of the quotation | Do videnia v množnom čísle, ISBN 80-85543-00-1 |
Bookpage (from–to) | 07-08 |
Publication date | 1985 |
|
|
Ex Offo (English)
Every day I pick up a pen up afraid that it’s completely in vain. Above the paperwork clouds of office work loom like heavy opaque curtains.
It becomes complete with neon illuminating the office darkness. There’s nothing visible from life apart from cheap state furniture, the various moods of colleagues’ faces and always the same roof of a neighbouring house. and to all this, it has to be said, a bit of sky, a personal pot plant and a telephone, which should connect us with the world. But we know very well that it connects only with other offices. It should be mentioned, too, that this is only when it isn’t broken. This hasn’t happened for a long time indeed.
We see nothing and we know nothing. We know nothing of what in the light of day new springs doggedly push to the surface, from all the openings in the earth mysterious water sprays out. Pure and just measuring the time and other limits of our lives, urgently seeking paths to a return to earth.
From the sky birds, planes, comets and other heavenly things gather. In the galleries pictures fall from the walls and statues from their plinths. Something is happening. Something is going on.
With blue ink I register my pulse, the number of the dead, the amount of damage caused, trunk calls and interruptions to working hours.
I know that I’ll get compensation for this poem, or I’ll work at it over the weekend after coming to an agreement with my employer.
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | The Penniless Press, United Kingdom 2014 |
Source of the quotation | A Dictionary of Foreign Dreams |
Publication date | 2014 |
|