Do modra (Slovak)
Od rána sa neúnavne vrháme do modra, ktorému chýba hranica medzi vodou a oblohou. Do modra, v ktorom sa krížia plavebné dráhy rýb s leteckými cestami vtákov. Do modra, v ktorom pomalý pohyb lodí pretínajú ligotavé trupy lietadiel. Do modra, ktoré nás silou vôle sústavne vrhá späť na piesočnú pláž spolu s ostatnými predmetmi navyše, spolu s mŕtvymi telami rýb, krabov a medúz, spolu s útržkami vodných rastlín, drobnými kamienkami, vrchnákmi od coca-coly, spolu s pokrčenými papierikmi uzavretými vo fľašiach od lahodných nápojov.
Čítame stále odznova a zo všetkých strán tie listy bez písmen, dokonale vybielené životodarným slnkom, ktoré dobre vie, komu dať príležitosť a komu nie.
Čítame listy bez písmen a zmrazujúco im rozumieme. Čítame listy bez písmen, oplakané spenenými vlnami, z ktorých pochádza život, zvuk, farby a bohyne.
Potomkyne bohýň dnes obývajú nekonečné riviéry celého sveta. Vyznávajú nahotu a bohovské motorové člny, autá, pláže, apartmány, hudbu, filmy a predovšetkým bohovských mužov.
Pri zmrzlinárskom stánku som sa do jednej z nich už po stý raz bezhlavo zamiloval.
Nezáleží na tom, ale bola to tá, s ktorou ma spája zopár zážitkov, spomienok a niekoľko detí. Zaľúbil som sa do nej celkom a bezo zvyšku.
Zo zmrzlinárskej búdky sa na nás pri tom usmievali nahé plagátové dievčatá a portrét štátnika v bielej admirálskej uniforme na modrom pozadí, ktoré práve tak dobre mohlo byť vodou ako oblohou a v ktorom sa práve tak dobre mohli pohybovať atómové ponorky ako prúdové lietadlá a neónové ryby práve tak ako dúhoví vtáci. Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Slovenský spisovateľ, Bratislava / Edícia Nová poézia |
Source of the quotation | Do videnia v množnom čísle, ISBN 80-85543-00-1 |
Bookpage (from–to) | 38-39 |
Publication date | 1985 |
|
|
Into the Blue (English)
From morning we tirelessly squander ourselves into the blue, which falls short of the border between water and sky. Into the blue in which the swimming routes of fish cross with the flight lines of birds. Into the blue in which the slow movement of ships cross the glittering fuselages of aeroplanes. Into the blue which though the power of its will casts us back on to a sandy beach together with other things over and above, together with the dead bodies of fish, crabs and medusas, together with fragments of seaweed, tiny pebbles, tops of Coca-Cola bottles, together with scraps of paper closed in bottles of sweet drinks.
We always read from the beginning and on each side these letters without lettering completely whitened by the life-giving sun, which knows very well whom to give a chance to and whom to not.
We read letters without lettering and understand them frozenly. We read letters without lettering wept over by foaming waves from which life comes, sound, color and the divine.
The descendants of goddesses today dwell in the endless rivieras of the whole world. they declare nakedness and godlike motor boats, cars, beaches, apartments, music, films and above all godlike men.
At an ice-cream kiosk I fell head over heels with one for the hundredth time.
It’s of no account but it was her with whom I shared a few experiences, memories, children. I fell in love with her completely without reservation.
From the ice-cream stands naked poster girls smiled at us and the portrait of a statesman wearing a admiral’s white uniform in the blue background, which could represent water as well as sky and in which could move atomic submarines as well as jet planes and neon fish as well as rainbow birds.
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | The Penniless Press, United Kingdom |
Source of the quotation | A Dictionary of Foreign Dreams |
Publication date | 2014 |
|