Anjela poznáš po perí (Slovak)
(Rodičom, ktorých už niet)
V mojej najvnútornejšej vitríne sa zachveli všetky sklenené spomienky.
Na konci mlčania počuť vlaňajší dážď, ako pošepky diktuje svoj nezrozumiteľný telegram.
Svorka smutných anjelov zavýja pri svite luny.
Rieka klesá od únavy, smrteľná duša vody v nej zľahka padá na dno.
Cítim ortuť v žilách po výbuchu krvi - to v mojich útrobách vstávajú z mŕtvych nadzvukoví anjeli.
V hlave mi štartujú ich ohlušujúce motory.
Keď vzlietnu, nastane najhlbšie ticho, v ktorom azda začujem vzdialené perly, ako sa sypú na parkety.
Mrazí ma ranná spoveď zamrznutých sĺz v mojich čoraz jesennejších očiach. Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Vydavateľstvo Spolku slovenských spisovateľov / Edícia POÉZIA ´98, zväzok 1. |
Source of the quotation | Niekto ako boh, ISBN 80-88735-71-8 |
Bookpage (from–to) | 48-49 |
Publication date | 1998 |
|
Engjëlli dallohet nga pendët (Albanian)
(Për prindërit e mi, që kanë shkuar, që s’janë më) Në thellësirat e intimiteteve të mia shfaqen skelete dhe e gjith memoria ime e qelqët dridhet. Në fund të heshtjes për të dëgjuar shiun e vitit që shkoi se si ai diktonte pëshpëritje — Telegrami i tij i pakuptueshem: Një grup engjëjsh të trishtuar po rënkojnë nën ndriçimin e e hënës. Lumi - drejt theqafjes nga mërzia, shpirti që po vdes i ujit gremiset teposhtë për te shtrati i tij i qetë. Ndjej mëshirë pas eksplozionit të gjakut —kanë hyrë nëpër venat e mia ëngjëjt supersonikë ardhur nga të vdekurit. Motorrat e tyre shurdhonjës fillojnë që në trurin tim. Kur ata ngrihen nis qetësia më e thellë gjatë së cilës më bëhet se dëgjoj se si ata derdhin nëpër parket perlat e distancës Shfaqja e mëngjesit me loë të ngrirë nguros në sytë e mi që ende kanë kaq vjeshtë.
Uploaded by | Répás Norbert |
Source of the quotation | translator |
Publication date | 2010 |
|