Zabolockij, Nyikolaj Alekszejevics: Reggeli dal (Утренняя песня in Hungarian)
|
Утренняя песня (Russian)Могучий день пришел. Деревья встали прямо, Вздохнули листья. В деревянных жилах Вода закапала. Квадратное окошко Над светлою землею распахнулось, И все, кто были в башенке, сошлись Взглянуть на небо, полное сиянья. И мы стояли тоже у окна.
Была жена в своем весеннем платье. И мальчик на руках ее сидел, Весь розовый и голый, и смеялся, И, полный безмятежной чистоты, Смотрел на небо, где сияло солнце. А там, внизу, деревья, звери, птицы,
Большие, сильные, мохнатые, живые, Сошлись в кружок и на больших гитарах, На дудочках, на скрипках, на волынках Вдруг заиграли утреннюю песню, Встречая нас. И все кругом запело.
И все кругом запело так, что козлик И тот пошел скакать вокруг амбара. И понял я в то золотое утро, Что счастье человечества - бессмертно.
1932
|
Reggeli dal (Hungarian)Megjött az óriás hajnal. Fák nyújtózkodtak, föllélegzett a lomb. Csöpp sietett, a fák erében. Ablak, négyszögű, tárult ki a tündöklő táj fölé, és mind, aki csak a kistoronyban állt, a csupa-ragyogás égre tekintett.
Ott álltunk az ablaknál mi is, tavaszi ruhájában feleségem, karján kacagó, rózsás, meztelen kisded fiammal. Tökéletes és megháboríthatatlan tisztaság nézett az égre, hol izzott a nap már.
S ott lenn a fák, a vadak, madarak, mind a bozontos, az izmos, a nagy s ugri-bugri most körbe állt és dudán és gitáron és hegedűn és sípon hirtelen belevágtak hajnali himnuszukba.
És körös-körül minden dalba kezdett, hogy szökdelt még a gida is a csűrnél, és fölfogtam az arany-virradatban: az emberi boldogság halhatatlan.
|