Zabolockij, Nyikolaj Alekszejevics: Olvadás (Оттепель in Hungarian)
|
Оттепель (Russian)Оттепель после метели. Только утихла пурга, Разом сугробы осели И потемнели снега.
В клочьях разорванной тучи Блещет осколок луны. Сосен тяжелые сучья Мокрого снега полны.
Падают, плавятся, льются Льдинки, втыкаясь в сугроб. Лужи, как тонкие блюдца, Светятся около троп.
Пусть молчаливой дремотой Белые дышат поля, Неизмеримой работой Занята снова земля.
Скоро проснутся деревья, Скоро, построившись в ряд, Птиц перелетных кочевья В трубы весны затрубят.
1948
|
Olvadás (Hungarian)Hóvihar volt, most meg olvad. Nemrég csitult el a szél. Roggyan kupaca a hónak. Már a hó se hófehér.
Foszló felhők. Futva bujdos köztük a hold szelete. A fenyőfák ága súlyos, vizes hóval van tele.
Hullatják már olvadozva csöppjeik a jégcsapok. Teli csésze mind a tócsa, mi az út mentén ragyog.
Szunnyadnak bár még a hóval födött hallgatag mezők, van tenger tennivalóval elfoglalva már a föld.
Ébred a fa nemsokára, visszatér a víg sereg, s megzendíti, sorbaállva, kürtjeidet, kikelet!
|