Zabolockij, Nyikolaj Alekszejevics: Darvak (Журавли in Hungarian)
|
Журавли (Russian)Вылетев из Африки в апреле К берегам отеческой земли, Длинным треугольником летели, Утопая в небе, журавли.
Вытянув серебряные крылья Через весь широкий небосвод, Вел вожак в долину изобилья Свой немногочисленный народ.
Но когда под крыльями блеснуло Озеро, прозрачное насквозь, Черное зияющее дуло Из кустов навстречу поднялось.
Луч огня ударил в сердце птичье, Быстрый пламень вспыхнул и погас, И частица дивного величья С высоты обрушилась на нас.
Два крыла, как два огромных горя, Обняли холодную волну, И, рыданью горестному вторя, Журавли рванулись в вышину.
Только там, где движутся светила, В искупленье собственного зла Им природа снова возвратила То, что смерть с собою унесла:
Гордый дух, высокое стремленье, Волю непреклонную к борьбе - Все, что от былого поколенья Переходит, молодость, к тебе.
А вожак в рубашке из металла Погружался медленно на дно, И заря над ним образовала Золотого зарева пятно.
1948
|
Darvak (Hungarian)Fölrepülve újból Afrikából a hazai határok felé, hosszú háromszögben jött a távol ég alól a raj, a darvaké.
Széles szárnyuk, melyen ezüst fény ég, a tág mennybolt tetejére ér - Így vezette hős, maroknyi népét a bőség völgyébe a vezér.
Ám midőn épp egy átlátszó kék tó csillant meg ott lent irány-jeléül, nyúlt feléjük feketén ásító fegyver csöve a bokrok közül.
Tűz villant, megrezzent a madár-szív, - ahogy kelt, kihunyt a lobbanat - s a csodás fenségből egy parány ím a magasságból közénk zuhant.
Két nagy szárny úgy borult a vizekre, mint a testet-öltött ősi bú. Lendült keserű jajszót eresztve a magasba a többi daru.
Ott fenn, hol a csillagok mozognak, adta vissza az élet nekik - hogy ne tartsák mégse oly gonosznak - ahelyett, mit a halál levitt:
a dacot, a bátor ívelést, föl, a szívós lelket, konok tusát, mindazt, mit a régi nemzedékből örökölnöd kell, óh ifjúság.
Míg a vezért páncélinge halkal mélybe húzta, ott lelt temetőt. Terített szét fölötte a hajnal aranytündöklésű szemfödőt.
|