This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Zabolockij, Nyikolaj Alekszejevics: Darvak (Журавли in Hungarian)

Portre of Zabolockij, Nyikolaj Alekszejevics
Portre of Illyés Gyula

Back to the translator

Журавли (Russian)

Вылетев из Африки в апреле

К берегам отеческой земли,

Длинным треугольником летели,

Утопая в небе, журавли.

 

Вытянув серебряные крылья

Через весь широкий небосвод,

Вел вожак в долину изобилья

Свой немногочисленный народ.

 

Но когда под крыльями блеснуло

Озеро, прозрачное насквозь,

Черное зияющее дуло

Из кустов навстречу поднялось.

 

Луч огня ударил в сердце птичье,

Быстрый пламень вспыхнул и погас,

И частица дивного величья

С высоты обрушилась на нас.

 

Два крыла, как два огромных горя,

Обняли холодную волну,

И, рыданью горестному вторя,

Журавли рванулись в вышину.

 

Только там, где движутся светила,

В искупленье собственного зла

Им природа снова возвратила

То, что смерть с собою унесла:

 

Гордый дух, высокое стремленье,

Волю непреклонную к борьбе -

Все, что от былого поколенья

Переходит, молодость, к тебе.

 

А вожак в рубашке из металла

Погружался медленно на дно,

И заря над ним образовала

Золотого зарева пятно.

 

1948



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://lib.ru/POEZIQ/ZABOLOCKIJ/stihi.txt

Darvak (Hungarian)

Fölrepülve újból Afrikából

a hazai határok felé,

hosszú háromszögben jött a távol

ég alól a raj, a darvaké.

 

Széles szárnyuk, melyen ezüst fény ég,

a tág mennybolt tetejére ér -

Így vezette hős, maroknyi népét

a bőség völgyébe a vezér.

 

Ám midőn épp egy átlátszó kék tó

csillant meg ott lent irány-jeléül,

nyúlt feléjük feketén ásító

fegyver csöve a bokrok közül.

 

Tűz villant, megrezzent a madár-szív, -

ahogy kelt, kihunyt a lobbanat -

s a csodás fenségből egy parány ím

a magasságból közénk zuhant.

 

Két nagy szárny úgy borult a vizekre,

mint a testet-öltött ősi bú.

Lendült keserű jajszót eresztve

a magasba a többi daru.

 

Ott fenn, hol a csillagok mozognak,

adta vissza az élet nekik

- hogy ne tartsák mégse oly gonosznak -

ahelyett, mit a halál levitt:

 

a dacot, a bátor ívelést, föl,

a szívós lelket, konok tusát,

mindazt, mit a régi nemzedékből

örökölnöd kell, óh ifjúság.

 

Míg a vezért páncélinge halkal

mélybe húzta, ott lelt temetőt.

Terített szét fölötte a hajnal

aranytündöklésű szemfödőt.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://jazsoli5.freeblog.hu/archives/2008

minimap