This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Tyutcsev, Fjodor Ivanovics: Ködös, nyirkos est borong rám (Вечер мглистый и ненастный in Hungarian)

Portre of Tyutcsev, Fjodor Ivanovics
Portre of Szabó Lőrinc

Back to the translator

Вечер мглистый и ненастный (Russian)


Вечер мглистый и ненастный...
Чу, не жаворонка ль глас?..
Ты ли, утра гость прекрасный,
В этот поздний, мертвый час?..
Гибкий, резвый, звучно-ясный,
В этот мертвый, поздний час,
Как безумья смех ужасный,
Он всю душу мне потряс!..

1835


Ködös, nyirkos est borong rám (Hungarian)


Ködös, nyirkos est borong rám;
s pacsirta tör ég fele!
Te vagy az e síri órán,
hajnalok víg gyermeke?
Trilla, friss, te, dal, te, kedves,
csilingelő fény dala –
úgy megrázol, úgy ijesztesz,
mint egy őrült kacaja!


PublisherEurópa Könyvkiadó
Source of the quotationKlasszikus orosz költők 1. kötet

minimap