Tyutcsev, Fjodor Ivanovics: Ködös, nyirkos est borong rám (Вечер мглистый и ненастный in Hungarian)
|
Вечер мглистый и ненастный (Russian)Вечер мглистый и ненастный... Чу, не жаворонка ль глас?.. Ты ли, утра гость прекрасный, В этот поздний, мертвый час?.. Гибкий, резвый, звучно-ясный, В этот мертвый, поздний час, Как безумья смех ужасный, Он всю душу мне потряс!.. 1835 |
Ködös, nyirkos est borong rám (Hungarian)Ködös, nyirkos est borong rám; s pacsirta tör ég fele! Te vagy az e síri órán, hajnalok víg gyermeke? Trilla, friss, te, dal, te, kedves, csilingelő fény dala – úgy megrázol, úgy ijesztesz, mint egy őrült kacaja!
|