This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Polonszkij, Jakov Petrovics: A vén sas (Старый орел in Hungarian)

Portre of Polonszkij, Jakov Petrovics

Back to the translator

Старый орел (Russian)

Еще на солнце я гляжу и не моргаю,

И вижу далеко играющих орлят -

Отлет их жадными глазами провожаю,

И знать хочу - куда они летят...

Но я отяжелел - одрях - не без кручины

Сижу один я на краю стремнины,

У разоренного гнезда,

И только изредка, позабывая годы,

На отдаленный шум их крыл и клич свободы:

«Сюда, сюда! старик, сюда!»

Я поднимаю машущие крылья,

Хочу лететь насколько хватит сил.

Увы! напрасные усилья!

Я только с камней пыль сметаю взмахом крыл -

И, утомленный, вновь дремлю, сомкнув зеницы,

И жду, когда в горах погаснет красный день, -

За мной появится блуждающая тень

Моей возлюбленной орлицы...



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.world-art.ru/lyric

A vén sas (Hungarian)

Még nem hunyorgok én amint a Napba nézek,

És látom kölykeim, ha messze játszanak -

Még minden moccanást mohó szemmel kísérek,

        És tudni vágyom, merre száltanak...

De már nehéz vagyok - bús agg - már egymagamban

Ülök a szirttetőn a szédítő magasban,

        S nézem kifosztott fészkemet,

Csak néha, olykoron, az éveim feledve,

Ha messziről felém rikoltnak, szárnyra kelve:

         „Hé, erre szállj! Gyerünk, öreg!"

Még meglendítem súlyos, lomha szárnyam,

Repülnék még, amíg bírná erőm,

        De szállni, jaj, hiába vágyom!

A port söpröm csupán bágyadtan, reszketőn,

S fáradtan szunnyadok megint szemem lezárva,

Csak várom, míg leszáll a bíborfényű Nap,

És eljön értem is vigyázva, hallgatag,

        Volt drága társam kósza árnya... 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.freeweb.hu/peszleg

minimap