Paszternak, Borisz Leonyidovics: Hársfasor (Липовая аллея in Hungarian)
|
Липовая аллея (Russian)Ворота с полукруглой аркой. Холмы, луга, леса, овсы. В ограде мрак и холод парка, И дом невиданной красы.
Там липы в несколько обхватов Справляют в сумраке аллей, Вершины друг за друга спрятав, Свой двухсотлетний юбилей.
Они смыкают сверху своды. Внизу лужайка и цветник, Который правильные ходы Пересекает напрямик.
Под липами, как в подземельи, Ни светлой точки на песке, И лишь отверстием туннеля Светлеет выход вдалеке.
Но вот приходят дни цветенья, И липы в поясе оград Разбрасывают вместе с тенью Неотразимый аромат.
Гуляющие в летних шляпах Вдыхают, кто бы ни прошел, Непостижимый этот запах, Доступный пониманью пчел.
Он составляет в эти миги, Когда он за сердце берет, Предмет и содержанье книги, А парк и клумбы переплет.
На старом дереве громоздком, Завешивая сверху дом, Горят, закапанные воском, Цветы, зажженные дождем.
|
Hársfasor (Hungarian)A kapu fölött félkör- ív, Halmok, zabtáblák, rét meg erdő. Bekerített park hűse hív s egy édes ház, egy szívmegejtő.
Hársfák, vastagderekúak, nyúlnak a sötétlő magosba, kétszázesztendős korukat jubilálják fölsorakozva.
Fönt összezárul boltívük, oldalt pázsit, ápolt, virágos: kerti-út azon, mindenütt kimérten egyenes, szabályos.
A fasorban barlang-ború: földjén foltja sincs napvilágnak. Nagy-messze alagút-kapu gyanánt világlik a kijárat.
De jő a virágzás-idény, s a kerítés körül a hársak árnyékuk lóbálva tömény illatfelhőt bódítva ráznak.
Sétáló, aki arra megy, beszívja valahánya mélyen e titkos illatot, melyet senki nem ért, hacsak a méh nem.
E percekben, amikor így eláll tőle a szív ütése, akár egy szép könyv, andalít, könyv, amelynek a kert a kötése.
A vén fán a virágtömeg - függönyként borulva a házra - úgy ég, hogy viaszmód csepeg: az eső lobbantotta lángra!
|