Paszternak, Borisz Leonyidovics: Július (Июль in Hungarian)
|
Июль (Russian)По дому бродит привиденье. Весь день шаги над головой. На чердаке мелькают тени. По дому бродит домовой.
Везде болтается некстати, Мешается во все дела, В халате крадется к кровати, Срывает скатерть со стола.
Ног у порога не обтерши, Вбегает в вихре сквозняка И с занавеской, как с танцоршей, Взвивается до потолка.
Кто этот баловник-невежа И этот призрак и двойник? Да это наш жилец приезжий, Наш летний дачник отпускник.
На весь его недолгий роздых Мы целый дом ему сдаем. Июль с грозой, июльский воздух Снял комнаты у нас внаем.
Июль, таскающий в одеже Пух одуванчиков, лопух, Июль, домой сквозь окна вхожий, Все громко говорящий вслух.
Степной нечесаный растрепа, Пропахший липой и травой, Ботвой и запахом укропа, Июльский воздух луговой.
|
Július (Hungarian)Kisértet költözött a házba: léptek nesze fejünk fölött. Padláson fények villanása. A szellem egyre jár, zörög.
Magát a dolgainkba ártja, lábunk alatt van szüntelen. Asztalról az abroszt lerántja, ágyunkhoz fut félmeztelen.
Gyors lábait le sem tisztítva egy légvonattal beszökik, s a függönyön pici artista, fölszalad a mennyezetig.
Ki ez a pajkos ismeretlen és visszajáró ismerős? Vendég nyaralónk. Idegenben lakik, de nyárra itt időz.
Itt üdül. Övé az egész ház. Július, a júliusi vad lég, amely csupa cikázás, minden szobánk bérbe veszi.
Július, a nyakig bogánccsal s pitypangpehellyel szaladó, július, az ablakon által betörő, fönnen szavaló,
a fésületlen, a vidéki, a hárs-illatot lehelő, a kapor- és fű- ízű rét, friss júliusi levegő!
|