This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Mandelstam, Oszip: Csillagok monoton (Я ненавижу свет in Hungarian)

Portre of Mandelstam, Oszip
Portre of Lator László

Back to the translator

Я ненавижу свет (Russian)


Я ненавижу свет
Однообразных звезд.
Здравствуй, мой давний бред, –
Башни стрельчатой рост!

Кружевом, камень, будь
И паутиной стань,
Неба пустую грудь
Тонкой иглою рань!

Будет и мой черед, –
Чую размах крыла.
Так, но куда уйдет
Мысли живой стрела?

Или, свой путь и срок,
Я, исчерпав, вернусь:
Там – я любить не мог,
Здесь – я любить боюсь...

1912



Source of the quotationSzilárd Léna: Az orosz irodalom a XIX–XX. század fordulóján, I. kötet

Csillagok monoton (Hungarian)


Csillagok monoton
fényét én megvetem.
Nőj, csúcsíves torony,
lázam-őrületem.

Kő, légy hát csipke, légy
pókháló rajza hát,
a pőre ég szügyét
vékony tűd járja át.

Tudom, szárnyára vesz,
eljő a pillanat,
de merre szállsz, sebes
nyíl, égő gondolat?

Fogyó pályám-időm
tán visszakényszerít:
ott nem volt rá erőm,
s félek szeretni itt.



PublisherEurópa Könyvkiadó
Source of the quotationKlasszikus orosz költők

minimap