This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Majkov, Apollon Nyikolajevics: Az éjszaka hangjai (Звуки ночи in Hungarian)

Portre of Majkov, Apollon Nyikolajevics
Portre of Gergely Ágnes

Back to the translator

Звуки ночи (Russian)

О ночь безлунная!... Стою я, как влюбленный,

Стою и слушаю, тобой обвороженный...

Какая музыка под ризою твоей!

Кругом – стеклянный звон лиющихся ключей;

Там – листик задрожал под каплею алмазной;

Там – пташки полевой свисток однообразный;

Стрекозы, как часы, стучат между кустов;

По речке, в камышах, от топких островов,

С разливов хоры жаб несутся, как глухие

Органа дальнего аккорды басовые,

И царствует над всей гармонией ночной,

По ветру то звончей, то в тихом замиранье,

Далекой мельницы глухое клокотанье…

А звезды… Нет, и там, по тверди голубой,

В их металлическом сиянье и движенье

Мне чувствуется гул их вечного теченья.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.aai.ee/~vladislav/poesia

Az éjszaka hangjai (Hungarian)

Holdtalan éj!... Mint a szerelmes, állok,

állok s figyellek, elragad varázsod...

Miféle zengzet ez sötét csuhád alatt!

Emitt üveg-beszédű forrásvíz fakad,

gyémántcsepp hullt a lombra - parányi rezdület,

amott egyhangu dallam - madárka füttyöget,

szitakötő lükög - mint óramű, olyan,

s a nád, a süppedék, az áradó folyam

felől a béka-kórusok danái szállnak:

rekedt akkordjai egy messzi orgonának,

s uralja ezt a nagy, sötét harmóniát

szélcsöndben elhalón, de szélben újra élve

egy távoli malomnak tompa szívverése...

S a csillagok?... Igen, még ott, a kő-szilárd

kékségen is, a fémes-fényű surrogásban,

érzem, hogy zsong, zsibong a halhatatlan áram. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.freeweb.hu/peszleg

minimap