Majkov, Apollon Nyikolajevics: Всё думу тайную в душе моей питает…
Всё думу тайную в душе моей питает… (Russian)Всё думу тайную в душе моей питает: Леса пустынные, где сумрак обитает, И грот таинственный, откуда струйка вод Меж камней падает, звенит и брызги бьет, То прыгает змеей, то нитью из алмаза Журчит между корней раскидистого вяза, Потом, преграду пней и камней раздробив, Бежит средь длинных трав, под сенью темных ив, Разрозненных в корнях, но сплетшихся ветвями... Я вижу, кажется, в чаще, поросшей мхом, Дриад, увенчанных дубовыми листами, Над урной старика с осоковым венком, Сильвана с фавнами, плетущего корзины, И Пана кроткого, который у ключа Гирлянды вешает из роз и из плюща У входа тайного в свой грот темнопустынный.
|
Gondolataimat embernemjárta erdő súgja… (Hungarian)Gondolataimat embernemjárta erdő súgja titkon, mikor a szürkület merengő, s a barlang rejteke, ahonnan vízesés kövek közül zuhog cseppekre törve, és hol surran, mint a gyík, hol száguld kanyarogva, mint a gyémántfonal, megtöri, szertedobja sziklák és gyökerek dús akadályait, elbújik fűz alá, s a fűben feltűnik, útját állja fatönk, rejti ágak bozótja. Káprázó szemem úgy látja, mintha driád tölgyfalombkoszorús, sötét feje hajolna egy agg sírja fölé, mit rég benőtt a nád, faunokkal lágy füvön szép nimfák raja táncol, és Pán ül a habos forrásnál, oly szelíd, borostyánból köti ékes füzéreit nem messze a sötét barlang bejáratától.
|