This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lermontov, Mihail Jurjevics: A szökevény (Беглец in Hungarian)

Portre of Lermontov, Mihail Jurjevics

Беглец (Russian)

(Горская легенда)

 

Гарун бежал быстрее лани,

Быстрей, чем заяц от орла;

Бежал он в страхе с поля брани,

Где кровь черкесская текла;

Отец и два родные брата

За честь и вольность там легли,

И под пятой у супостата

Лежат их головы в пыли.

Их кровь течет и просит мщенья,

Гарун забыл свой долг и стыд;

Он растерял в пылу сраженья

Винтовку, шашку — и бежит!

 

И скрылся день; клубясь, туманы

Одели темные поляны

Широкой белой пеленой;

Пахнуло холодом с востока,

И над пустынею пророка

Встал тихо месяц золотой!..

 

Усталый, жаждою томимый,

С лица стирая кровь и пот,

Гарун меж скал аул родимый

При лунном свете узнает;

Подкрался он никем не зримый...

Кругом молчанье и покой,

С кровавой битвы невредимый

Лишь он один пришел домой.

 

И к сакле он спешит знакомой,

Там блещет свет, хозяин дома;

Скрепясь душой как только мог,

Гарун ступил через порог;

Селима звал он прежде другом,

Селим пришельца не узнал;

На ложе мучимый недугом, —

Один, — он молча умирал...

«Велик аллах! от злой отравы

Он светлым ангелам своим

Велел беречь тебя для славы!»

«Что нового?» — спросил Селим,

Подняв слабеющие вежды,

И взор блеснул огнем надежды!..

И он привстал, и кровь бойца

Вновь разыгралась в час конца.

«Два дня мы билися в теснине;

Отец мой пал, и братья с ним;

И скрылся я один в пустыне,

Как зверь, преследуем, гоним,

С окровавленными ногами

От острых камней и кустов,

Я шел безвестными тропами

По следу вепрей и волков;

Черкесы гибнут — враг повсюду...

Прими меня, мой старый друг;

И вот пророк! твоих услуг

Я до могилы не забуду!..»

И умирающий в ответ:

«Ступай — достоин ты презренья:

Ни крова, ни благословенья

Здесь у меня для труса нет!..»

Стыда и тайной муки полный,

Без гнева вытерпев упрек,

Ступил опять Гарун безмолвный

За неприветливый порог.

 

И, саклю новую минуя,

На миг остановился он,

И прежних дней летучий сон

Вдруг обдал жаром поцелуя

Его холодное чело;

И стало сладко и светло

Его душе; во мраке ночи,

Казалось, пламенные очи

Блеснули ласково пред ним;

И он подумал: я любим,

Она лишь мной живет и дышит...

И хочет он взойти и слышит,

И слышит песню старины...

И стал Гарун бледней луны:

 

Месяц плывет

Тих и спокоен,

А юноша воин

На битву идет.

Ружье заряжает джигит,

А дева ему говорит:

Мой милый, смелее

Вверяйся ты року,

Молися востоку,

Будь верен пророку,

Будь славе вернее.

Своим изменивший

Изменой кровавой,

Врага не сразивши,

Погибнет без славы,

Дожди его ран не обмоют,

И звери костей не зароют.

Месяц плывет

И тих и спокоен,

А юноша воин

На битву идет.

 

Главой поникнув, с быстротою

Гарун свой продолжает путь,

И крупная слеза порою

С ресницы падает на грудь...

 

Но вот от бури наклоненный

Пред ним родной белеет дом;

Надеждой снова ободренный,

Гарун стучится под окном.

Там, верно, теплые молитвы

Восходят к небу за него,

Старуха мать ждет сына с битвы,

Но ждет его не одного!..

 

«Мать, отвори! я странник бедный,

Я твой Гарун! твой младший сын;

Сквозь пули русские безвредно

Пришел к тебе!» «Один?» «Один!».

«А где отец и братья?» «Пали!

Пророк их смерть благословил,

И ангелы их души взяли».

«Ты отомстил?» «Не отомстил...

Но я стрелой пустился в горы,

Оставил меч в чужом краю,

Чтобы твои утешить взоры

И утереть слезу твою...»

«Молчи, молчи! гяур лукавый,

Ты умереть не мог со славой,

Так удались, живи один.

Твоим стыдом, беглец свободы,

Не омрачу я стары годы,

Ты раб и трус — и мне не сын!..»

Умолкло слово отверженья,

И все кругом объято сном.

Проклятья, стоны и моленья

Звучали долго под окном;

И наконец удар кинжала

Пресек несчастного позор...

И мать поутру увидала...

И хладно отвернула взор.

И труп, от праведных изгнанный,

Никто к кладбищу не отнес,

И кровь с его глубокой раны

Лизал, рыча, домашний пес;

Ребята малые ругались

Над хладным телом мертвеца,

В преданьях вольности остались

Позор и гибель беглеца.

Душа его от глаз пророка

Со страхом удалилась прочь;

И тень его в горах востока

Поныне бродит в темну ночь,

И под окном поутру рано

Он в сакли просится, стуча,

Но, внемля громкий стих Корана,

Бежит опять под сень тумана,

Как прежде бегал от меча.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://ilibrary.ru/text/1329/p.1/index.html

A szökevény (Hungarian)

Kaukázusi legenda

 

Futott Harun, miként a szarvas,

Miként a sas-vadászta nyúl,

Futott a cserkeszek hatalmas,

Vért-áradó csatáiból -

Fivérinek hol lőn eleste,

Honért hol atyja vérze el,

S a hősök por-belepte teste

Az ellen lábánál hever.

Vérük ma bosszulásra szítna,

S feledte szégyenük Harun:

A fegyverét is elhajítva

Menekszik, új gyalázatúl.

 

S hogy elrepült a nap, gomolygva

Fehérszinű lepelbe vonta

Az éj tisztásait a köd.

- Kelet szelén hideg jön újra -

S a pusztaság egén kigyúlva

A hold aranyja felszökött!...

 

A szomjuságtól elgyötörten,

Arcát verejték lepte el -

Holdfényes, szikla-közti völgyben

Harun szülőhelyére lel.

Osonva lép, kitől se látva,

Körötte csend, nyugodt az éj:

Akit nem ért csaták csapása,

Ma vissza egymagába tér...

 

S egy ismerős kunyhót vesz észre,

Benn ég a fény, a gazda ébren -

Hát összeszedve erejét:

Harun a kunyhóba belép.

Szelim: Harun barátja nemrég,

S Harunt ma meg sem ismeri:

Kinozzák pusztitó betegség

Halálos-ízü mérgei.

"Allah hatalmas! A gonosztól

Lelked megóvja: nem pokol,

De fényes üdv honába jut!" S szól

A haldokló: "Mi hírt hozol?"

Kinyitja gyengülő szemét - még

Tekintetén tüzel reménység,

S a vér, a láztól-mardosott,

A végórában fellobog.

"Két nap vívtunk a hegyszorosban,

Legyilkolák bátyáimat,

S atyámat is... Magam futottam,

Miként kopó-kergette vad,

Futottam és sebezte lábam

Köveknek éle, ág-bokor,

Futok vadállatok nyomában,

Farkastól-tört csapásokon.

Csapatja hullt a cserkeszeknek,

Zokogtam én a vesztükön...

Fogadj be hát, s megesküszöm

A prófétára: - nem feledlek!"

S felelt a haldokló barát:

"Eredj - a megvetés kövessen!

E négy fal itt se nyughelyet, sem

Áldást a gyávának nem ad!..."

A szégyen égető nyilával

Szívében, új kinok között,

Alázott fővel lépi átal

Harun a rideg küszöböt.

 

S egy másik házhoz eltalálva

Egy pillanatra csak megáll.

Szivére csendesen leszáll

A régi szép napoknak álma,

Csitítva szenvedéseit.

És újra fényes és szelid

A lelke, s úgy tetszett: az éjben

Lobogva intenek feléje

Melegtüzű, égő szemek.

És elgondolta: - ő szeret,

Csak értem ég egész szivéből...

- S midőn a házba lépni készül:

Fülébe régi dal hatolt...

S Harun fehér, akár a hold:

 

  A hold lebeg,

  Csak úszik a csendbe,

  De már a levente

  Csatába siet.

  Már töltve a fegyvere is,

  Búcsúzik a kedvese is:

  "Ó, édes, a sorshoz,

  S prófétádhoz bizzál,

  Hozzá imádkozzál.

  Magadra hírt hozzál,

  S a dicsőség hordoz.

  Honának ki gyáván

  Árulója lészen -

  Az csatát-se-látván,

  Gyáva-módra vész el.

  Sebét a hűs esők nem oltják,

  A féreg el nem ássa csontját..."

  A hold lebeg,

  Csak úszik a csendbe,

  S az ifju levente

  Csatába siet.

 

Magánosan, fejét leszegve

Siet tovább Harun, lohol,

S szemének sűrü könnye-cseppje

Pilláiról - mellére hull.

 

De ím, a domb törése-mentén

Az elhagyott szülő-lak áll,

Reménykedéssel újra-telvén

Kopog Harún az ablakán.

Egekre keltek onnan izzva

Az érte-szárnyaló imák,

Hol édesanyja várja vissza,

De várja őt nem egy-magát!...

 

"Bocsásd be, jó anyám, a vándort!

Harun vagyok: siralmasan,

De lám, oroszt-ölő csatáktól

Töretlenűl." - Magad? - "Magam."

- S atyád? fivéreid? - "Elesvén,

Lelkük fel az egekbe mén,

Nyugosznak a próféta üdvén!"

- S te bosszud álltad-é? - "Nem én...

De mint a nyíl, feléd röpültem,

- Ki tudja, kardom hol hagyám -:

A könnyeid hogy letörüljem,

S legyek vigasztalód, anyám..."

- Elég! Ne szólj, hazug hitetlen!

Nem tudtál halni becsületben,

Hát menj és boldogulj magad.

Miattad - rabja gyávaságnak -

Ne sujtsa ősz fejem gyalázat:

Harún, anyád ma megtagad!...

Elhalt a szó, s az álom-adta

Csendben, már minden hallgatott.

Csak átkozott jajok panassza

Zörgette kinn az ablakot.

Amíg egy tőr döfése végre

Elnémitotta szégyenét...

S az anyja reggel, észrevéve

Elforditá tekintetét,

S a számkivetve-halt halottnak

Nem ása senki sírhelyet,

Testén a kutyák marakodtak,

Nyalván az alvadó sebet...

S nevét megőrizék az évek,

Azóta fennmaradt hiven

Gyalázata a szökevénynek

A cserkeszek regéiben. -

És máig bujdokol csak egyre

Keletnek hegyei között,

És a prófétától remegve

Rejtik az éjjeli ködök.

S még kósza lelke reggelente

Az ablakokba felzörög,

De a Korán szavára gondol:

S szökik, veretve fájdalomtól,

Miként a harcból, rég, szökött.

 

(1838-41)



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

minimap