This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lermontov, Mihail Jurjevics: Álom (Сон in Hungarian)

Portre of Lermontov, Mihail Jurjevics

Back to the translator

Сон (Russian)

В полдневный жар в долине Дагестана
С свинцом в груди лежал недвижим я;
Глубокая ещё дымилась рана,
По капле кровь точилася моя.

Лежал один я на песке долины;
Уступы скал теснилися кругом,
И солнце жгло их жёлтые вершины
И жгло меня - но спал я мёртвым сном.

И снился мне сияющий огнями
Вечерний пир в родимой стороне.
Меж юных жён, увенчанных цветами,
Шёл разговор весёлый обо мне.

Но, в разговор весёлый не вступая,
Сидела там задумчиво одна,
И в грустный сон душа её младая
Бог знает чем была погружена;

И снилась ей долина Дагестана;
Знакомый труп лежал в долине той;
В его груди, дымясь, чернела рана,
И кровь лилась хладеющей струей.



Source of the quotationhttp://en.wikipedia.org

Álom (Hungarian)

Dagesztán völgyén, déli nap tüzében, 
Golyóval mellemben feküdtem én, 
És cseppenként szivárgó sűrű vérem 
Sötéten gőzölt keblem mély sebén. 

Magam feküdtem ott a rőt homokban; 
Komor sziklák csoportja vett körül, 
Sárgán tüzeltek csúcsaik kopottan, 
S tüzeltem én is - láz gyötört belül. 

És álmodtam, hogy messzi szép hazámban 
Fényes teremben víg mosoly fakad, 
S virággal ékes ifjú nők a bálban 
vidám beszédet rólam tartanak. 

Csak egy leány ül csöndesen magában, 
Vidám beszélgetésbe nem merül, 
S csak Isten tudja, mért, homályos álom 
Borús varázslatába szenderül; 

Dagesztán völgyét látja dél hevében, 
S egy ismerős tetemre tűz a nap; 
Sötét sebből szivárog sűrű vére, 
És egyre hűl a gőzölgő patak. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.freeweb.hu/peszleg

Related videos


minimap