Kirszanov, Szemjon Iszakovics: Egy égbolt alatt (Под одним небом in Hungarian)
|
Под одним небом (Russian)Под одним небом на Земном Шаре мы с тобой жили, где в лучах солнца облака плыли и дожди лили,
где стоял воздух, голубой, горный, в ледяных звездах, где цвели ветви, где птенцы жили в травяных гнездах.
На Земном Шаре под одним небом мы с тобой были, и, делясь хлебом, из одной чашки мы с тобой пили.
Помнишь день мрака, когда гул взрыва расколол счастье, чернотой трещин - жизнь на два мира, мир на две части?
И легла пропасть поперек дома, через стол с хлебом, разделив стены, что росли рядом, грозовым небом...
Вот плывут рядом две больших глыбы, исходя паром, а они были, да, одним домом, да, Земным Шаром...
Но на двух глыбах тоже жить можно, и живут люди, лишь во сне помня о Земном Шаре, о былом чуде -
там в лучах солнца облака плыли и дожди лили, под одним небом, на одном свете мы с тобой жили.
|
Egy égbolt alatt (Hungarian)Egy közös égbolt alatt élhettem véled, egy bolygón; gyors felhők úsztak, bús esők hulltak naptól aranylón,
hegyi-frissen ég kéklett és fénylett jégcsapú csillag, ág kivirágzott, fűből font fészken madárkák sírtak.
Egy bolygón éltünk, egy közös égbolt alatt mi ketten, az ételemet, az italomat véled feleztem.
S jött a vad, vak nap, a robbanás, mely egünk cafatra, tépte üdvünket s véle életünket két más darabra.
Szakadék szelte ketté a házat, az asztalt, ételt, a fölibénk nőtt falak helyébe viharos ég kelt.
S úszik most egymás mellett két tömb, mely rég együtt volt jó, igen, egy ház volt hajdan a kettő, igen, egy bolygó...
De két világban is elél: elteng úgy is az ember, hogy az a régi csodás egy föld csak álmában leng fel,-
hol felhők úsztak, bő esők hulltak naptól aranylón, hol közös égbolt alatt élhettem véled, egy bolygón.
|