Кремлевская заутреня на Пасху (Russian)
В безмолвии, под ризою ночною, Москва ждала; и час святой настал; И мощный звон промчался над землею; И воздух весь, гудя, затрепетал. Певучие, серебряные громы Сказали весть святого торжества; И, слыша глас ее, душе знакомый, Подвиглася великая Москва, Все тот же он: ни нашего волненья, Ни мелочно-торжественных забот Не знает он, и, вестник искупленья, Он с высоты нам песнь одну поет, – Победы песнь, песнь конченного плена. Мы слушаем; но как внимаем мы? Сгибаются ль упрямые колена? Смиряются ль кичливые умы? Откроем ли радушные объятья Для страждущих, для меньшей братьи всей? Хоть вспомним ли, что это слово – братья – Всех слов земных дороже и святей? Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://omolenko.com |
 |
|
Húsvéti ájtatosság a Kremlben (Hungarian)
Az éj leple alatt várt, néma csendben
Moszkva. S a szent óra elérkezék.
Zengett-zúgott a föld, s mind élesebben
süvített, meg-megrázkódva a lég.
Ezüstös hang csendült fel telten akkor,
szent diadalt hirdetve lelkesen,
és megmozdult a nagy Moszkva e hangtól,
amely nem volt a szívnek idegen.
A hang mely sem izgalmaink, kicsinyke
ünnepi gondunk nem ismeri fel,
engesztelő hírnökként lengedezve,
egyetlen zengő dalként égre kel;
győzelmi dala rabság elegének.
Hallgatjuk, de vajon értjük-e hát?
Hajlanak-e, ha merevek a térdek?
Látjuk gőgös elmék alázatát?
Tárjuk-e karunk örömmel ölelni
minden kistestvérünk, ki szenvedő?
Eszünkbe jut-e; testvérül fogadni
valakit, hiszen szent és drága ő?
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | saját |
 |
|