This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Gumiljov, Nyikolaj: Don Juan (Дон-Жуан in English)

Portre of Gumiljov, Nyikolaj

Дон-Жуан (Russian)

Моя мечта надменна и проста:
Схватить весло, поставить ногу в стремя
И обмануть медлительное время,
Всегда лобзая новые уста;

А в старости принять завет Христа,
Потупить взор, посылать пеплом темя
И взять на грудь спасающее бремя
Тяжелого железного креста!

И лишь когда средь оргии победной
Я вдруг опомнюсь, как лунатик бледный,
Испуганный в тиши своих путей,

Я вспоминаю, что, ненужный атом,
Я не имел от женщины детей
И никогда не звал мужчину братом.


Source of the quotationSzilárd Léna: Az orosz irodalom a XIX-XX. század fordulóján, I. kötet

Don Juan (English)

My own dream is lofty, simple thing:
To seize the oar, put feet into the stirrups,
And to deceive the time, that slow tries to stir us,
By kissing lips, forever new and pink;

When getting old, to keep the law of Christ,
Cast down looks, put on sackcloth and ashes,
Put on the chest, as heavy obligations,
The iron Cross, that He died on for us.

And only when, amidst the orgy’s madness,
I get my senses – a sleepwalker aimless,
Just frightened in the silence of his ways –

Then I recall: the worst of many others –
I had no children from a woman in my years
And never called a man a brother.

Source of the quotation