This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Gumiljov, Nyikolaj: A kandallónál (У каминa in Hungarian)

Portre of Gumiljov, Nyikolaj
Portre of Eörsi István

Back to the translator

У каминa (Russian)


Наплывала тень... Догорал камин,
Руки на груди, он стоял один,

Неподвижный взор устремляя вдаль,
Горько говоря про свою печаль:

«Я пробрался вглубь неизвестных стран,
Восемьдесят дней шел мой караван;

Цепи грозных гор, лес, а иногда
Странные в дали чьи-то города,

И не раз из них в тишине ночной
В лагерь долетал непонятный вой.

Мы рубили лес, мы копали рвы,
Вечерами к нам подходили львы.

Но трусливых душ не было меж нас,
Мы стреляли в них, целясь между глаз.

Древний я отрыл храм из-под песка,
Именем моим названа река,

И в стране озер пять больших племен
Слушались меня, чтили мой закон.

Но теперь я слаб, как во власти сна,
И больна душа, тягостно больна;

Я узнал, узнал, что такое страх,
Погребенный здесь н четырех стенах,

Даже блеск ружья, даже плеск волны
Эту цепь порвать ныне не вольны...»

И, тая в глазах злое торжество,
Женщина в углу слушала его.



PublisherЧебоксари, Чувасск ое книжое издательство
Source of the quotationПалитра поэзии, стихи
Publication date

A kandallónál (Hungarian)


A kandallóban elhamvadt a fa,
árnyak közt áll font karral, egymaga,

meredten nézett, mint ki messze lát,
és keseregve mondta bánatát:

„Vad országokban, hol csak vad lakik,
ment karavánom vagy nyolcvan napig,

rémítő hegylánc, erdő, s a konok
távolban olykor furcsa városok,

onnan sátrunkig gyakran szelte át
rejtelmes jajszó a halk éjszakát.

Vágtuk a fákat, ástunk árkokat,
és este jött az oroszlán-csapat.

De gyáva lélek köztünk egy se volt,
szemük közébe lődöztük golyónk.

Ős szentélyt ástam ki a por alól,
egy folyó hordja nevem valahol,

s a tóvidéken törvényeimet
öt törzs tisztelte, híven követett.

S most kóválygok csak, álom tört reám,
lelkemet őrli kínos nyavalyám;

megtudtam, ó, jaj, mi a rettenet,
itt, hol a négy fal magába temet;

fegyver ha lobban, ha csobban a hab,
az sem zúzhatja szét már láncomat...”

Szemébe rejtve győztes-rossz erőt,
egy nő hallgatta a sarokban őt.



PublisherEurópa Könyvkiadó
Source of the quotationKlasszikus orosz költők 2. kötet

minimap