This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Cvetajeva, Marina: To B. Pasternak (Б. Пастернаку in English)

Portre of Cvetajeva, Marina
Portre of Kneller, Andrey

Back to the translator

Б. Пастернаку (Russian)

Рас - стояние: версты, мили...
Нас рас - ставили, рас - садили,
Чтобы тихо себя вели
По двум разным концам земли.

Рас - стояние: версты, дали...
Нас расклеили, распаяли,
В две руки развели, распяв,
И не знали, что это - сплав

Вдохновений и сухожилий...
Не рассорили - рассорили,
                           Стена да ров.
Расселили нас как орлов-

Заговорщиков: версты, дали...
Не расстроили - растеряли.
По трущобам земных широт
Рассовали нас как сирот.

Который уж, ну который - март?!
Разбили нас - как колоду карт!

24 марта 1925

Uploaded byP. T.
Source of the quotation

To B. Pasternak (English)

Dis-tances: miles, versts…
They dis-pelled us until we dis-persed,
So we would act as we were told
In two corners of the world.

Dis-tances: versts, spaces…
They dislocated us, they displaced us,
They disjoined us, crucified on display,
And observed to their dismay,

How sinew and ideas soldered…
Without discord, - just in disorder,
Disconnected by a wall and a dike.
They disbanded us like

Eagles-conspirators: versts, spaces…
Not disunited, - they disarrayed us.
Across the slums of the globe’s range
As if orphans, we’re disarranged.

For how many Marches, have our hearts 
Been cut like a deck of cards?!

March 24, 1925

Boris Pasternak: (1890 – 1960), a Nobel Prize winning poet and writer, famous for his novel, Dr. Zhivago. In the late 1920s, he, Tsvetaeva and Rainer Maria Rilke exchanged numerous letters.

Uploaded byP. T.
Source of the quotation