This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Antokolszkij, Pavel Grigorjevics: Ballada az ismeretlen kisfiúról (Баллада о мальчике, оставшемся неизвестным in Hungarian)

Portre of Antokolszkij, Pavel Grigorjevics
Portre of Tímár György

Back to the translator

Баллада о мальчике, оставшемся неизвестным (Russian)

В ту ночь их части штурмовые вошли в советский город Б.
И там прокаркали впервые «хайль Гитлер» в стихнувшей стрельбе.

Входили вражеские части, плечо к плечу, ружье к ружью.
Спешила рвань к чужому счастью, к чужому хлебу и жилью.

Они прошли по грязи грузно, за манекеном манекен.
А этот мальчик был не узнан, не заподозрен был никем,

Веселый мальчик в серой кепке. Его приметы: смуглый, крепкий.
Не знает кто-нибудь из вас, погиб ли он, где он сейчас?

Пробрался утром он к квартире и видит: дверь не заперта.
И сразу тихо стало в мире, сплошная сразу пустота.

Мать и сестра лежали рядом. Обеих немец приволок.
Смотрела мать стеклянным взглядом в потрескавшийся потолок.

Они лежали, будто бревна, — две женщины, сестра и мать.
И он стоял, дыша неровно, и разучился понимать.

Потом он разучился плакать и зубы сжал, но весь дрожал.
И той же ночью в дождь и слякоть куда-то за город бежал.

Без хлеба, в майке, в серой кепке. Его приметы: смуглый, крепкий.
Из вас не знает кто-нибудь, куда он мог направить путь?

Он знал одно: разбито детство, сломалось детство пополам.
И шел, не смея оглядеться, по страшным вражеским тылам,

По тихим, вымершим колхозам, где пахло смертью и навозом,
Вдоль речек, тронутых морозом, и по некошеным полям.

Он находил везде дорогу, и шел вперед, и шел вперед.
И осень с ним шагала в ногу и возмужала в свой черед.

Она, как сказка, шла с ним рядом, чтобы его следы заместь,
Смотрела вдаль недетским взглядом, неотвратимая, как месть.

Так шел он, в майке, в серой кепке. Его приметы: смуглый, крепкий.
Из вас не знает кто-нибудь, куда он мог направить путь?

Когда фашисты покидали пустой, сожженный город Б.,
Уже за мглистой снежной далью расплата слышалась в пальбе.

И мальчик раньше всех, как надо, вернулся в город свой родной.
Вернулся он домой с гранатой. Он ей доверился одной.

Он был фашистами не узнан, не заподозрен был никем.
Следил он, как по снегу грузно, за манекеном манекен,

Уходят вражеские части, ползет по швам железный ад;
Видать, не впрок чужое счастье, не легок будет путь назад.

Их тягачи, и мотоциклы, и танки, полные тряпья,
Ползли назад. В нем все затихло. Он ждал, минуту торопя.

А тягачи неутомимо спасали, что могли спасти.
Но он не взвел гранаты. Мимо! Не в этих. Надо цель найти.

Он всматривался, твердо зная в лицо мишень свою: SS.
Где же машина та штабная, что мчится всем наперерез?

Всегда сверкающая лаком, кривым отмеченная знаком,
С гудком певучим, с полным баком, франтиха фронта «мерседес»?

Она прошла крутым виражем, кренясь и шинами визжа,—
Машина та с начальством вражьим, опухшим после кутежа

И мальчик подбежал и с ходу гранату в стекла им швырнул.
И вырвавшийся на свободу огонь из стекол полыхнул.

Два офицера с генералом, краса полка, штурмовики,
Шарахнулись в квадрате алом, разорванные на куски.

А где же мальчик в серой кепке? Его приметы: смуглый, крепкий.
Не знает кто-нибудь из вас, погиб ли он, где он сейчас?

Не знаю, был ли мальчик взорван. Молчит о нем кровавый снег.
Ребят на белом свете прорва — не перечтешь, не вспомнишь всех...

Но сказка о ребенке смелом шла по тылам и по фронтам,
Написанная наспех, мелом, вдруг возникала тут и там.

Пусть объяснит она сама нам, как он остался безымянным.
За дымом фронта, за туманом шла сказка по его следам.

Пятнадцать лет ему, иль десять, иль, может, меньше десяти,—
Его фашистам не повесить, не опознать и не найти.

То к партизанам он пристанет, то ночью, рельсы развинтив,
С пургой в два голоса затянет ее пронзительный мотив.

Он возмужает понемногу, что делать дальше — разберет.
А сказка с ним шагает в ногу и возмужает в свой черед.

Она идет все время рядом, поет и в землю бьет прикладом,
И смотрит вдаль недетским взглядом, и гонит мстителя вперед.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://40418-s-010.edusite.ru

Ballada az ismeretlen kisfiúról (Hungarian)

Éj volt. Tucatnyi rohamosztag dübörgött városunkon át.
Jöttek s „Heil Hitler"-t orditoztak, fölverve üszkök dúlt honát.

Csak jött az ellenség, a horda - fegyverek itt-ott szerteszét -
S megszállta, mint övé ha volna, a más házát, a más kezét.

Alvázig sűrű sárba túrón végtelen kocsisor vonult.
Az ismeretlen kisfiútól senki sem foghatott gyanút.

Vidám kölyök, sityakja szürke. Erős test. Barna. Rendes áll.
Ki mondaná meg anyaszülte: halott-e, él-e, merre jár?

Az elhagyott küszöbre setteng reggel. Az ajtó tárva van.
A világ kihunyt. Nagy, süket csend. Űrje fagyos, zord, tárgytalan.

Nővére, anyja - lenn a földön. Itt járt és lesújtott a rém.
A repedt mennyezet tűnődőn bámult ki anyja holt szemén.

Némán hevertek, mint a pózna, rajongott, kedves vérei.
Ő állt, a ténybe megfogózva, zihált - és megszűnt érteni.

Nem sírt, csak rázkódott a teste. Nem csikorgatta meg fogát.
S a városból még aznap este megszökött sáron, lucskon át.

Kenyértelen, csak kis trikóban. Erős test. Barna. Rendes áll.
Ki is mondhatná meg valóban: az éjszakában merre jár?

Már tudta ő: gyerekkorából nem maradt semmi. Széttörött.
Félelmes tájék közel-távol; így ment az ellenség között,

Így kihalt kolhozok körül, hol halál és széna szaga leng,
S hol üveges tekintetű holt a víz, s a rét göröngye: csend.

Mindig jó útra vitte lépte, nem hőkölt nehézség előtt.
S amerre járt, az ősz kisérte, és férfivá érlelte őt.

Legendás ősz volt, lengedezve követte hegyről völgybe át,
S bosszuló szemmel nézve messze, szelekbe szórta lábnyomát.

Így ment, sityakban, kis trikóban. Erős test. Barna. Rendes áll.
De ki mondhatná meg valóban: hová bolyongott? merre jár?

S az üszkös városból a gaz, hogy elillant, nincs hang kedvesebb:
Dörgött a megtorló tarackok szava a hómezők felett.

Ekkor mezőn, folyón, tanyán át bárkinél előbb tért haza.
Poggyásszal jött. Poggyásza: gránát. Nem is volt egyéb támasza.

Az ismeretlen kisfiútól senki sem foghatott gyanút.
Alvázig sűrű hóba túrón a kocsikígyó elvonult.

Mentették minden pereputtyuk, s vastalpon hernyó-életük.
Nem lesz hazáig könnyű útjuk: a rablott öröm visszaüt.

Motoron, tankon drága terhek. Vitték a mások holmiját,
Vitték haza. Őbenne csend lett. És sikerült csitulni. Várt.

Mit föllelhettek, rendületlen hordták a nagy teherkocsik.
Lapult a gránát. Hadd eredjen az aljanép. Még várt kicsit.

Figyelt, ítéletvégrehajtó: jönnek-e már az SS-ek?
Hol van a vezérkari autó, a mindegyiknél sebesebb?

Jön lakkosan majd, telt üléssel, orrán a jelzés ferde lesz...
Dalos dudáddal merre késel, front divathölgye, Mercedes?

Itt jön, kanyart vesz, alkatrészek ropognak, kürtje fölrivall,
Motorja bőg - és benne részeg az ellenséges tisztikar.

És máris elröpült a gránát. Egy pillanat se telt bele:
Az autó üvegablakán át füst csapott ki s szállt felfele.

A tábornok és vele két tiszt s az osztag számos gyöngye már
Ízekre szaggatódva vérzik: széttépte testük a halál.

De ő, a szürkesapkás, hol van? Erős test. Barna. Rendes áll.
Látta-e élve avagy holtan bárki? S ha él még, merre jár?

Gránát csapott testébe? - Hallgat, nem szólal meg a vér, a hó.
E fiúk olyan sokan vannak, nevük föl nem sorolható.

Csak száll, csak száll a monda róla a fronton, s otthon, szerteszét.
Sietős kéz falakra rója krétával szép történetét.

De hogy maradt ily ismeretlen? Hogyan kallódott el neve?
Füst-ködmönével, köd-köpennyel a legenda, az födte be.

Tizenötéves volt-e, tíz, vagy kevesebb? Mit számít ma már?
A fasiszta hiába izzad; felkötné, ám rá nem talál.

Partizán-hősök pionírja; néha a sűrű éjbe lép,
S fogóval két szólamra bírja a sínek síró énekét.

Megnő: lassacskán büszke férfi. Tennivalóit tudja ő.
A monda mindenütt kiséri, és szintén óriásra nő:

Velünk jön dalolón, az ökle puska tusával földre vág,
S szigorú szemmel űz jövőnkbe a bosszú szent próbáin át.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. Gy.

minimap