Mourão-Ferreira, David: A rab szonettje (Soneto do cativo in Hungarian)
|
Soneto do cativo (Portuguese)Se é sem duvida Amor esta explosão de tantas sensações contraditórias; a sórdida mistura das memórias, tão longe da verdade e da invenção;
o espelho deformante; a profusão de frases insensatas, incensórias; a cúmplice partilha nas histórias do que os outros dirão ou não dirão;
se é sem dúvida Amor a cobardia de buscar nos lençóis a mais sombria razão de encantamento e de desprezo;
não há dúvida, Amor, que te não fujo e que, por ti, tão cego, surdo e sujo, tenho vivido eternamente preso!
|
A rab szonettje (Hungarian)Ha kétségkívül nagy-nagy szerelem annyi ellentmondó érzés robbanása, s a sok-sok aljas emlék már sosem válthat igazságra, szép elgondolásra,
csak torzító tükör ez, semmi értelem a hízelgő szavakban, nincs varázsa, a cinkos osztozik a történeten, melyet mások szórnak–nem szórnak a világba.
Ha kétségkívül szerelem a gyávaság, hogy lepedőkön keressük a magyarázatát elbűvöltségnek és mély megvetésnek,
hát kétségkívül szerelem, hogy nem tudok menekülni tőled, te vak, süket, te mocsok, kiért rabsorban éltem s most is élek.
|