Szybki wiersz (Polish)
Słuchałem śpiewu gregoriańskiego w pędzącym samochodzie na autostradzie, we Francji. Drzewa śpieszyły się. Głosy mnichów chwaliły niewidzialnego Pana (o świcie, w drżącej od chłodu kaplicy). Domine, exaudi orationem meam, prosiły męskie głosy tak spokojne, jakby zbawienie rosło w ogrodzie. Dokąd jechałem? Gdzie schowało się słońce? Moje życie leżało rozdarte po obu stronach drogi, kruche jak papier mapy. Razem ze słodkimi mnichami zmierzałem w stronę chmur, sinych, ciężkich, nieprzeniknionych jak opaska na oczach skazańca, w stronę przyszłości, otchłani, połykającej twarde łzy gradu. Daleko od świtu. Daleko od domu. Zamiast murów - cienka blacha. Ucieczka zamiast czuwania. Podróż zamiast zapomnienia. Zamiast hymnu - szybki wiersz. Przede mną biegła mała, zmęczona gwiazda i błyszczał asfalt szosy, wskazując, gdzie jest ziemia, gdzie ukryła się brzytwa horyzontu, a gdzie czarny pająk wieczoru i noc, wdowa po tylu marzeniach. Uploaded by | Sebestyén Péter |
Source of the quotation | http://www.strumienie.eu/article/198.html |
|
Száguldó vers (Hungarian)
Gregorián kórusokat hallgattam száguldó autómban, egy sztrádán, valahol Franciaországban. A fák kétoldalt rohantak. A szerzetesi hangok a láthatatlan Urat dicsérték (hajnalban, egy hidegtől reszkető kápolnában). Domine, exaudi orationem meam, kérték a baritonok oly nyugodtan, mintha a megváltás a kert végében teremne. Hová utaztam? Hol rejtőzött a nap? Életem kiterítve hevert az útszélen, oly törékenyen, akár egy papírtérkép. A felhők felé tartottam az édes szerzetesekkel, a kék, tonnás, áthatolhatatlan felhőkhöz, a jövő felé, a zápor kemény könnyeit elnyelő szakadékhoz. Távol a hajnaltól. Távol otthonomtól. A falak helyén - vékonyka bádog. A virrasztás helyett szökés. A feledés helyett egy utazás. Himnusz helyett - egy száguldó vers. Előttem apró, megfáradt csillag rohant, s az országút aszfaltja fénylett, mutatva, merre a föld, merre lapít lesben a horizont borotvája, hol bújik az este, s az éj fekete pókja, sok ezer álmunk özvegye.
Uploaded by | Sebestyén Péter |
Source of the quotation | http://lelkigyakorlatok.tumblr.com |
|