This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Zagajewski, Adam: Egy kínai költemény (Chiński wiersz in Hungarian)

Portre of Zagajewski, Adam

Chiński wiersz (Polish)

Czytałem chiński wiersz
napisany przed tysiącem lat.
Autor opowiada o deszczu
padającym przez całą noc
na bambusowy dach łodzi
i o spokoju, który nareszcie
zagościł w jego sercu.
Czy to zbieg okoliczności,
że znowu jest listopad i mgła
i ołowiany zmierzch?
Czy to przypadek,
że znowu ktoś żyje?
Poeci przywiązują wielką wagę
do sukcesów i nagród,
ale jesień po jesieni
odziera z liści dumne drzewa
i jeśli coś zostaje
to delikatny szmer deszczu
w wierszach, które nie są
ani radosne, ani smutne.
Tylko czystość jest niewidoczna
i wieczór, kiedy i cień i światło
zapominają o nas na moment
zajęte tasowaniem tajemnic.



Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationhttp://stronypoezji.pl/monografie/chinski-wiersz/

Egy kínai költemény (Hungarian)

Egy ezer esztendeje született
kínai költeményt olvasok.
Szerzője az esőről ír,
mi egész éjjel verte
csónakja bambusztetejét,
s a békességről, mi legvégül
szívébe költözött.
Fura egybeesés csupán,
hogy most is épp november van, köddel
s ólomszürke alkonnyal?
Merő véletlen,
hogy egy másik ember is él?
A költők fölöttébb fontosnak tartják
a különféle díjakat és a sikert,
miközben minden áldott ősszel
könnyek potyognak a pompás fákról,
s ha fennmarad valami,
csupán az eső lágy mormolása
a se vidám, se bánatos
versekben.
Csupán a tisztaság marad láthatatlan
és a napszállta, amikor a fény s az árny
egy pillanatra megfeledkezik rólunk,
sürögve csoszogó rejtelmekről.

 


Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationhttp://www.inaplo.hu/nv/200112/09.html

minimap