Kerckhove, Remy C. van de: Mikor alkonyattájt (Als bij valavond in Hungarian)
|
Als bij valavond (Dutch)Als bij valavond de bomen aan het minnewater geuren - zo was de regen doordrenkt van Paradijzen - dan rennen de ratten, rennen de ratten achter mij aan.
Een doffe plons rukt de lippen der verliefden vanéén: de schim van Memlinc schaterlacht want elke omhelzing is zo oud, ouder dan het brood der menselijke zwanen.
Guido Gezelle staat in de nacht alleen. Het beeld is dood, het beeld is koud.
Aan het Gruuthuuse rennen de ratten, rennen de ratten om mij heen.
Als door de valavond de angst om mij schuift, mij grijpt, mij kust, mij schudt, mij fluistert dat ik sterven moet, en dood zijn, dood zijn, dood zijn, dan rennen de ratten, rennen de ratten om mij heen.
|
Mikor alkonyattájt (Hungarian)Mikor alkonyattájt illatoznak a Minne-parti fák s az eső csupa paradicsomi ígéret akkor patkányok rohannak patkányok rohannak sarkamban mindenütt
tompa cuppanással válik el egymástól a szerelmesek ajka memling árnyéka fölkacag mert olyan ősi minden ölelés az amberi hattyúk kenyerénél is ősibb
guido gezelle az éjben áll magában halott szobor hideg szobor
a vásárcsarnok előtt patkányok rohannak patkányok rohannak köröttem mindenütt
mikor alkonyat felé körém setteng a rémület megragad csókol összeráz azt súgja hogy vár a halál hogy halott leszek halott leszek halott leszek akkor patkányok rohannak patkányok rohannak köröttem mindenütt
|