Gilliams, Maurice: Az álmatlanság kútja 8. (Bronnen der slapeloosheid 8. in Hungarian)
|
Bronnen der slapeloosheid 8. (Dutch)Het afgesloofde lover van de beuken waarin de vossen van november jagen - bij bladerval, hier mijn moeder treuren; ze zong en streelde mij. Ze gaf mij namen
van vogels - mees en vink. Warm van gebeden doorliepen wij de laan. 'k Droeg de lantaren. Op 't landhuis hoorden wij piano spelen, doorheen de lissen, over 't zieke vijverwater.
- Gedroomde kaars, hoelang nog zult gij branden? Maria zit naast mij. Stenen en sterren vallen op tafel, langs mijn dor-bevreesde wangen
terwijl ik schrijf. En harde sleutelbossen rinklen. In 't vunzig voshol van mijn werken belaagt een spin een mier. De wortels rotten.
|
Az álmatlanság kútja 8. (Hungarian)Hol cserkészik a novemberi róka, pereg a bükköserdő lombja sárgán - ide jött anyám akkor búslakodva, dalolt, simogatott. Pintyőm, madárkám -
így becézett. Viharlámpás kezemben, ima-fűtötten így jártuk a parkot. A kastély felől, fülledt tavi csendben, liliomok mögül zongora hangzott.
- Meddig lobogsz még, álombeli gyertya? Mária itt ül. Kövek s csillagok hullnak, arcom mellé, az asztalomra
míg írok. Kemény zaja kulcscsomóknak. Munkám bűzhödt rókalyukán a pók hangyát hálóz be. A gyökér kirothad.
|