Saba, Umberto: Utolsó szerelem (L’ultimo amore in Hungarian)
|
L’ultimo amore (Italian)Che mi vorrebbe a essere felice? Una stanzetta, ma col fuoco acceso; due tazzine, due piccole tazzine, una per te, l'altra per me, Paolina; e addolcire coi tuoi baci l'amaro della bevanda. O mia piccina, ascolta; non ti vedrò per qualche giorno, io credo, che di rado e di furto. E non vorresti prima una volta, una sol volta, quello che in un orecchio già ti dissi, e tu, su me alzando una mano che nell'atto fu di baci punita e ricoperta, m'hai risposto `"sfacciato' ; e nel mio petto nascondevi, ridendo, la testina. Non vuoi, Paolina? Che di te un ricordo serbi, sí dolce, sí dolce, che il cuore mi manchi pure nel ricordo, e sia l'ultimo fiore che tra i vivi io colga?
|
Utolsó szerelem (Hungarian)Ahhoz, hogy én boldog legyek, mi kéne? Egy kis szoba, amelyben lassu tűz ég; két csésze, két meghitt, parányi csésze, egy néked, egy meg nékem, Paolina; s az hogy megédesítsd a csókjaiddal a keserű italt. Kicsim, figyelj csak: én azt hiszem, hogy pár nap múlva már csak ritkán s titkon látlak. Mond, nem akarnád előtte csak egyszer, egyetlenegyszer azt, amit füledbe súgtam már neked, s te kezed reám emelve „szemtelen"-nek neveztél (míg én kezed mozdulását csókkal büntettem s becéztem), s nevetve keblembe rejtetted kicsiny fejecskéd? Nem akarod, kicsim? Hogy édes, édes emléket őrizzek rólad, s a szívem még az emléktől is elálljon, és ez legyen, élők közt, utolsó virágom?
|