Notizia di cronaca (Italian)
Claude Vivier e Jacques Sermeus, già compagni d'infanzia d'alti muri in un orfanotrofio, freddamente a colpi di pistola, senza alcuna ragione uccisero due amanti giovani su un'auto ferma al parco di Saint-Cloud lungo il viale della Felicità, sul calar della sera del ventuno dicembre millenovecentocinquantasei . Claude Vivier dice che fu un delitto da pochi soldi e chiede, nero ragno e uccello, prima della ghigliottina la cella di Landru o Weidmann nella prigione di Versailles. I due ragazzi sono intelligenti e duri. E' necessario salvare gli stimoli civili, la solitudine allegra della caverna, antichissimi latini. Invidia dell'amore, odio dell'innocenza: formule dell'anima. La speranza ha il euore sempre stretto, e di Claude e Jacques ne avremo ancora, se il numero ci sfugge, la chiusura d'oro tra il dare e l'avere dell'uomo. Uploaded by | Sebestyén Péter |
Source of the quotation | https://www.poesie.reportonline.it/poesie-di-salvatore-quasimodo |
|
Napi hír (Hungarian)
Claude Vivier és Jacques Sermeus, gyermekkoruk óta barátok (ugyanabban az árvaházban cseperedtek föl, egy magasfalú kertben) két pisztolylövéssel, hidegvérűen minden ok nélkül meggyilkoltak két ifjú szerelmest, akik a Saint Cloud-park közelében, a Boldogság-utca torkolatánál autójukban ültek, - mindez ezerkilencszázötvenhat december huszonegyedikén történt, pár perccel alkony előtt. Claude Vivier büszkélkedik azzal, hogy néhány garasért követték el a bűntényt (fekete pókra, madárra hasonlít) s mielőtt lefejeznék, azt a cellát kéri, melyben Weidmann vagy Landru lakott. A két suhanc értelmes, okos, de szívtelen is. Ó, meg kell menteni az ösztönöket, a búvóhelyek vidám magányát, meg kell őrizni, öreg latin testvéreim! Irígyelni a szerelmet, gyűlölni az ártatlanságot, - nem ez a lélek útja. Bár mindig szűkmarkú a remény, s bár még éppen elég Claude és Jacques él közöttünk, ha nem is tudjuk pontosan a számuk, - mégis reméljük: egy nap az emberek aranymérlege megszűnik ingadozni.
|