This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Petrarca, Francesco: XLVIII (Ha tűz tüzet nem oltott még ki) (Canzoniere - XLVIII (Se mai foco per foco non si spense) in Hungarian)

Portre of Petrarca, Francesco
Portre of Csorba Győző

Back to the translator

Canzoniere - XLVIII (Se mai foco per foco non si spense) (Italian)

Se mai foco per foco non si spense,

né fiume fu già mai secco per pioggia,

ma sempre l'un per l'altro simil poggia,

et spesso l'un contrario l'altro accense,

 

Amor, tu che' pensier' nostri dispense,

al qual un'alma in duo corpi s'appoggia,

perché fai in lei con disusata foggia

men per molto voler le voglie intense?

 

Forse sí come 'l Nil d'alto caggendo

col gran suono i vicin' d'intorno assorda,

e 'l sole abbaglia chi ben fiso 'l guarda,

 

cosí 'l desio che seco non s'accorda,

ne lo sfrenato obiecto vien perdendo,

et per troppo spronar la fuga è tarda.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.lettere.unipd.it

XLVIII (Ha tűz tüzet nem oltott még ki) (Hungarian)

Ha tűz tüzet nem oltott még ki eddig,

s folyóvizet sem szárított ki zápor

s két egynemű nől egy a másikától,

sőt láng ellentétek közt is szülemlik;

 

ki által egy lélek két testbe rejlik,

te, gondolataink vezére, Ámor,

mért hűtöd azt le - furcsán - mámorából,

bár szenvedélye szüntelen növekszik?

 

Talán miként a Nílus vízesése

süketté tesz mindenkit közelében,

s elkáprázik, ki szembenéz a nappal:

 

a vágyat is mértéktelen hevében

lankasztja végül gát-nem-ismerése,

s késik, ki túl-túl sarkantyúzva nyargal.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://csicsada.freeblog.hu

minimap