Montale, Eugenio: Tramontana
Tramontana (Italian)Ed ora sono spariti i circoli d’ansia che discorrevano il lago del cuore e quel friggere vasto della materia che discolora e muore. Oggi una volontà di ferro spazza l’aria, divelle gli arbusti, strapazza i palmizi e nel mare compresso scava grandi solchi crestati di bava. Ogni forma si squassa nel subbuglio degli elementi; è un urlo solo, un muglio di scerpate esistenze: tutto schianta l’ora che passa: viaggiano la cupola del cielo non sai se foglie o uccelli – e non son più. E tu che tutta ti scrolli fra i tonfi dei venti disfrenati e stringi a te i bracci gonfi di fiori non ancora nati; come senti nemici gli spiriti che la convulsa terra sorvolano a sciami, mia vita sottile, e come ami oggi le tue radici.
|
Tramontana (Hungarian)A szorongás gyűrűi elmaradtak, mik az előbb a szív taván kerengtek, s hatalmas sistergése az anyagnak, mely sápad és kiszenved. Cserjéket tép ki, pálmákat sanyargat egy levegőt szántó vasakarat most, s a tengert összegyűrve ás sok széles, hullámtaréjos árkot. Minden forma reszket az elemeknek háborgásában, és egyetlen jajba vesznek minden élők: minden tépi a múló órát: falevelek vagy madarak vonulnak az ég boltján, ki tudja, — már nyomuk sincs. S te, ki remegsz a meg nem zabolázott szélrohamoktól ütlegelve, s még meg nem született virágok csokrát szorítod a szívedre, milyen ellenségesnek érzed a szellemek seregét a vonagló föld felett átrepülve, vézna életem, s mily nagyon örülsz te, hogy megköt a gyökérzet.
|