Montale, Eugenio: Proda di Versilia
Proda di Versilia (Italian)I miei morti che prego perché preghino per me, per i miei vivi com’io invoco per essi non resurrezione ma il compiersi di quella vita ch’ebbero inesplicata e inesplicabile, oggi più di rado discendono dagli orizzonti aperti quando una mischia d’acque e cielo schiude finestre ai raggi della sera, - sempre più raro, astore celestiale, un cutter bianco-alato li posa sulla rena.
Broli di zinnie tinte ad artificio (nonne dal duro sòggolo le annaffiano, chiuse lo sguardo a chi di fuorivia non cede alle impietose loro mani il suo male), cortili di sterpaglie incanutite dove se entra un gatto color frate gli vietano i rifiuti voci irose; macerie e piatte altane su case basse lungo un ondulato declinare di dune e ombrelle aperte al sole grigio, sabbia che non nutre gli alberi sacri alla mia infanzia, il pino selvatico, il fico e l’eucalipto.
A quell’ombre i primi anni erano folti, gravi di miele, pur se abbandonati; a quel rezzo anche se disteso sotto due brandelli di crespo punteggiati di zanzare dormivo nella stanza d’angolo, accanto alla cucina, ancora nottetempo o nel cuore d’una siesta di cicale, abbagliante nel mio sonno, travedevo oltre il muro, al lavandino, care ombre massaggiare le murene per respingerne in coda, e poi reciderle, le spine; a quel perenne alto stormire altri perduti con rastrelli e forbici lasciavano il vivaio dei fusti nani per i sempreverdi bruciati e le cavane avide d’acqua.
Anni di scogli e di orizzonti stretti a custodire vite ancora umane e gesti conoscibili, respiro o anelito finale di sommersi simili all’uomo o a lui vicini pure nel nome: il pesce prete, il pesce rondine, l’àstice – il lupo della nassa – che dimentica le pinze quando Alice gli si avvicina… e il volo da trapezio dei topi familiari da una palma all’altra; tempo che fu misurabile fino a che non s’aperse questo mare infinito, di creta e di mondiglia.
|
Versiliai part (Hungarian)Halottaim, kikhez könyörgök: értem és élőimért könyörögjenek, mint érettük én, nem a feltámadásért, de hogy megfejtetlen s megfejthetetlen életük beteljesülhessen – egyre ritkábban szállanak le a megnyílt láthatárról, mikor egek s vizek tülekedése ablakot tár az esti sugaraknak, egyre ritkábban teszi, égi karvaly, egy fehér szárnyú kutter partra őket.
Mesterségesen festett rézvirágok (merev kendős szülék öntözik őket, s nem nyitják szemüket a kintiekre, kik nem bízzák irgalmatlan kezükre a bajaikat) megőszült bozótú udvarok – ha betéved egy barátszín macska, haragos hangok riogatják a hulladéktól; törmelék-rakások, alacsony házakon tetőteraszok danák s szürke fénybe nyitott napernyők hullámhajlása mentén, a homokban gyermekkorom szent fái, sorvadozva: fügefa, lucfenyő, eukaliptusz.
Zsúfoltak voltak árnyukban az első évek, mézterhesek, magánosak bár; abban a homályban olyankor is, ha két szúnyogok- pettyezte gyolcs-darab alatt aludtam a sarokszobában a konyha mellett, de még éjidőn is vagy a tücsökcirpelés szünetében, amely nyilallón álmomba vakított, a fal túloldaláról átderengtek a kedves árnyak: a mosogatónál murénát dögönyöztek, hogy a szálkát a farkába tologassák s lemessék; a szakadatlan hangos zizegésben más elveszettek ollóval, kapával odahagyták a törpe husángok iskoláját a kiégett örökzöldért, szomjas ágyásokért.
Esztendők, szirtek, keskeny láthatárok, ti még emberi életeket őrzők, megismerhető mozdulatokat, lélegzését vagy végső lihegését az emberforma vagy hozzá nevükben közeli merülőknek: fecskehalnak, paphalnak, ráknak, varsa farkasának, mely feledi ollóját, ha Alice nyúl hozzá. Az ismerős egerek trapézlengése egyik pálmafáról a másikra. Idő, mely mérhető volt, míg nem áradt körénk beláthatatlan tengere az agyagnak, hulladéknak.
|