Montale, Eugenio: Nuove stanze
Nuove stanze (Italian)Poi che gli ultimi fili di tabacco al tuo gesto si spengono nel piatto di cristallo, al soffitto lenta sale la spirale del fumo che gli alfieri e i cavalli degli scacchi guardano stupefatti; e nuovi anelli la seguono, più mobili di quelli delle tue dita.
La morgana che in cielo liberava torri e ponti è sparita al primo soffio; s'apre la finestra non vista e il fumo s'agita. Là in fondo, altro stormo si muove: una tregenda d'uomini che non sa questo tuo incenso, nella scacchiera di cui puoi tu sola comporre il senso.
Il mio dubbio d'un tempo era se forse tu stessa ignori il giuoco che si svolge sul quadrato e ora è nembo alle tue porte: follia di morte non si placa a poco prezzo, se poco è il lampo del tuo sguardo, ma domanda altri fuochi, oltre le fitte cortine che per te fomenta il dio del caso, quando assiste.
Oggi so ciò che vuoi; batte il suo fioco tocco la Martinella ed impaura le sagome d'avorio in una luce spettrale di nevaio. Ma resiste e vince il premio della solitaria vegli chi può con te allo specchio ustorio che accieca le pedine opporre i tuoi occhi d’acciaio.
|
A sakkjátékos (Hungarian)Ujjaid makacs bökésével végre szétpréseled a vörös cigaretta-csonkot a porcelántálban. A füst kialvó csigavonala mint bárány gyapja kunkorodik a födém felé és ráfekszik a sakktáblára, amelyen futók és bástyák kábultan tartják állásaikat. Füstkarikák kígyóznak fölfelé, kerekebben mint aranygyűrűk az ujjaidon.
Ablak nyílik. Egyetlen fuvallat elegendő hogy összekuszálja a füst égnek törő kanyara és csatarendje bűvkörét; odalent egy másik világ szorgoskodik: egy ember, farkas-ejtette sebekből vérezve elhárítja a tömjénezésed: szűk, hősi sakktábla-világod minden kínját és képletét.
Egy időben kételkedtem, vajon értelmet kölcsönzöl-e a játéknak, táblája kockáinak, a lőporos dohányfelhőkön keresztül döcögő lépéseknek. Szilárdság nem csökkenti halál balgaságát. Szemed villanása kéri, hogy egy várt robaj hasítsa a sors istene által képzett füst falat, hogy megengeszteljen.
Ma már tudom, hogy mit kívánsz. Hallom a hűbérkorú torony rekedt harangját, - a vén elefántcsont sakkfigurák halálra ijednek, hóember módjára elolvadnak lelked fehér szikrázásában.
|