Montale, Eugenio: L'estate
L'estate (Italian)L’ombra crociata del gheppio pare ignota ai giovinetti arbusti quando rade fugace. E la nube che vede? Ha tante facce la polla schiusa.
Forse nel guizzo argenteo della trota controcorrente torni anche tu al mio piede fanciulla morta Aretusa.
Ecco l’òmero acceso, la pepita travolta al sole, la cavolaia folle, il filo teso del ragno su la spuma che ribolle -
e qualcosa che va e tropp’altro che non passerà la cruna...
ccorrono troppe vite per farne una.
|
A nyár (Hungarian)Nem tudja a cserje, hogy épp fölötte húz a vörös vércse árnyék-keresztje. S a felleg mit lát? A forrás száz arcot lebegtet, amíg habot hány.
Talán, ha a pisztráng, árral szemben úszva, élő ezüstként csillámlik, visszatérsz a lábam elé, Arethusa, te halott lány.
Íme a lángpiros váll, az aranyrög, mit föld vetett ki, a pezsgő habok fölött ott a balga káposztalepke, s szálát pók ereszti –
s van még valami más, ami nem jut a tű fokán át, bár megy előre ...
Sok élet kell, hogy egyre is fussa belőle.
|