Montale, Eugenio: L’ombra della magnolia
L’ombra della magnolia (Italian)L’ombra della magnolia giapponese si sfoltisce or che i bocci paonazzi sono caduti. Vibra intermittente in vetta una cicala. Non è più il tempo dell’unìsono vocale, Clizia, il tempo del nume illimitato che divora e rinsangua i suoi fedeli. Spendersi era più facile, morire al primo batter d’ale, al primo incontro col nemico, un trastullo. Comincia ora la via più dura: ma non te consunta dal sole e radicata, e pure morbida cesena che sorvoli alta le fredde banchine del tuo fiume, - non te fragile - fuggitiva cui zenit nadir cancro capricorno rimasero indistinti perché la guerra fosse in te e in chi adora su te le stimme del tuo Sposo, flette il brivido del gelo... Gli altri arretrano e piegano. La lima che sottile incide taceri, la vuota scorza di chi cantava sari presto polvere di vetro sotto i piedi, l'ombra è livida, - è l'autunno, è l'inverno, è l'oltrecielo che ti conduce e in cui mi getto, cèfalo saltato in secco al novilunio.
Addio.
|
A magnólia árnya (Hungarian)Ritkul a japán magnólia árnya, hogy sötétlila bimbói lehulltak. El-elakadva cirreg odafenn egy árva tücsök. Nem, nem az összezengő kar ideje ez immár, Clizia, nem ama határtalan istené, ki elemészti s vérrel tölti meg újra a híveit. Könnyebb volt tékozolni, játék, az volt az első szárnycsapáskor, az első harcban meghalni. Gorombább élet jön most. De téged, kit a nagy nap szívóssá gyötört, mégis puhatollú rigó, aki magasan szállsz folyód zord partjai fölött, téged, te törékeny menekülő, kinek Zenit, Nadír, Rák s Bak sose vált szét, hogy a háborúság benned dúljon és abban, aki rajtad a Vőlegényed stigmáit imádja nem roskaszt fagy. A többiek megállnak, s meggörnyednek. Elhallgat majd a könnyű ráspoly, aki dalolt, elhagyja burkát, s üvegporrá lesz hamar az üres héj a lábak alatt, ólomszín az árnyék – az ősz, a tél, az égentúli szólít, s odavetődöm, partra, nagyfejű hal, újhold idején én is.
Isten áldjon.
|