Montale, Eugenio: Il gallo cedrone
Il gallo cedrone (Italian)Dove t'abbatti dopo il breve sparo (la tua voce ribolle rossonero Salmì di cielo e terra a lento fuoco) Anch'io riparo brucio anch'io nel fosso.
Chiede aiuto il singulto. Era più dolce Vivere che affondare in questo magma Più facile disfarsi al vento che Qui nel limo incrostati sulla fiamma.
Sento nel petto la tua piaga sotto Un grumo d'ala il mio pesante volo Tenta un muro e di noi solo rimane Qualche piuma sull'ilice brinata.
Zuffe di nidi, amori, nidi d'uova Marmorate divine! Ora la gemma Delle piante perenni come il bruco Luccica al buio, giove è sotterrato.
|
A fajdkakas (Hungarian)Hová lehullsz a kurta dörrenéstől (utolszor még felforr a hangod, ég s föld rőtfekete tokánya lassú tűzön) búvok én is, veremben pörkölődöm.
Segítséget kér felcsukló jaj. Élni édesebb, mint e magmába ragadni, könnyebb bizony a szelekbe enyészni, mint lángon égni a kérges agyagban.
Mellemben érzem sebedet, a véres szárnycsonk tövében; nehéz repülésem egy falat céloz, s nem marad belőlünk csak néhány toll a dérütötte tölgyön.
Fészek-civódások, szerelmek, kényes, márványos tojások fészke! Növények (évelők, mint a hernyók) drágagyöngye villog az éjben, Juppiter a földben.
|