I limoni (Italian)
Ascoltami, i poeti laureati si muovono soltanto fra le piante dai nomi poco usati: bossi ligustri o acanti. lo, per me, amo le strade che riescono agli erbosi fossi dove in pozzanghere mezzo seccate agguantanoi ragazzi qualche sparuta anguilla: le viuzze che seguono i ciglioni, discendono tra i ciuffi delle canne e mettono negli orti, tra gli alberi dei limoni. Meglio se le gazzarre degli uccelli si spengono inghiottite dall'azzurro: più chiaro si ascolta il susurro dei rami amici nell'aria che quasi non si muove, e i sensi di quest'odore che non sa staccarsi da terra e piove in petto una dolcezza inquieta. Qui delle divertite passioni per miracolo tace la guerra, qui tocca anche a noi poveri la nostra parte di ricchezza ed è l'odore dei limoni. Vedi, in questi silenzi in cui le cose s'abbandonano e sembrano vicine a tradire il loro ultimo segreto, talora ci si aspetta di scoprire uno sbaglio di Natura, il punto morto del mondo, l'anello che non tiene, il filo da disbrogliare che finalmente ci metta nel mezzo di una verità. Lo sguardo fruga d'intorno, la mente indaga accorda disunisce nel profumo che dilaga quando il giorno piú languisce. Sono i silenzi in cui si vede in ogni ombra umana che si allontana qualche disturbata Divinità. Ma l'illusione manca e ci riporta il tempo nelle città rurnorose dove l'azzurro si mostra soltanto a pezzi, in alto, tra le cimase. La pioggia stanca la terra, di poi; s'affolta il tedio dell'inverno sulle case, la luce si fa avara – amara l'anima. Quando un giorno da un malchiuso portone tra gli alberi di una corte ci si mostrano i gialli dei limoni; e il gelo dei cuore si sfa, e in petto ci scrosciano le loro canzoni le trombe d'oro della solarità. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | https://thepoemarium.wordpress.com |
|
|
A citromfák (Hungarian)
Hallgass reám: a koszorús költők csak oly növények közt mosolyognak, melyeknek igen szokatlan nevük van: bukszus, ligusztron vagy akantüsz. De én azokat az utcákat szeretem, melyek a zöldes sáncokba torkollnak, ahol a kiszáradt pocsolyákban olykor egy-egy vézna csíkot fognak: azokat az utcákat, melyek a csúcsokra hágnak, majd leszállnak a nádasok sűrűjébe és eljutnak a gyümölcsösökbe, a citromfák közé. Jobb, ha elhal a madarak lármája, mit elnyel az azúr ég, Tisztábban hallhatod a baráti ágak zsongását a levegőben, mely meg se rezdül és az illatok bódulatát, mely nem tud elszakadni a földtől és lelkedbe bizsergető vágyakat permetez. Itt, a szétágazó szenvedélyek helyén csodálatosképpen hallgat a háború, itt még nekünk szegényeknek is jut a gazdagságból, és ez a citromfák illata. Lám, ezekben a néma percekben, melyek megajándékoznak minket, és mikor úgy tűnik, hogy készek elárulni belső titkaikat, néha azt reméljük, hogy felfedhetjük a Természet valamely hibáját, a világ holtpontját, azt a láncszemet, mely nem tart, a kibogozandó fonalat, mely végre az igazság lényegéhez vezet.. Tekintetünk a környezetet fürkészi, az ész kitervel, összehangol, szétválaszt az illatban, mely annyira terjed, amennyire a nap fogy. És az a csönd, midőn minden távolodó emberi árnyban egy-egy megzavart Istenség tűnik föl. De az illúzió elhagy minket, s az idő visszahoz a lármás városokba, hol a kék színt csak kis foltokban látjuk, fönt, az ereszek közt. Az eső elcsüggeszti a földet, aztán: összegyűl a házak fölött a tél unalma, a fény fukar lesz, a lélek keserű. Majd egy napon, a félig nyitott kapun át az udvaron lombosodó fák közt feltűnik előttünk a citromok sárgája; a szív jege elolvad, és melledet elárasztják dalaikkal a nap birodalmának arany trombitái.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | F. Z. |
|
|