Montale, Eugenio: Flusssi
Flusssi (Italian)I fanciulli con gli archetti spaventano gli scriccioli nei buchi. Cola il pigro sereno nel riale che l'accidia sorrade, pausa che gli astri donano ai malvivi camminatori delle bianche strade. Alte, tremano guglie di sambuchi e sovrastano al poggio cui domina una statua dell'Estate fatta camusa da lapidazioni; e su lei cresce un roggio di rampicanti ed un ronzio di fuchi. Ma la dea mutilata non s'affaccia e ogni cosa si tende alla flottiglia di carta che discende lenta il vallo. Brilla in aria una freccia, si configge s'un palo, oscilla tremula. La vita è questo scialo di triti fatti, vano più che crudele.
Tornano le tribù dei fanciulli con le fionde se è scorsa una stagione od un minuto, e i morti aspetti scoprono immutati se pur tutto è diruto e più dalla sua rama non dipende il frutto conosciuto. - Ritornano i fanciulli...; così un giorno il giro che governa la nostra vita ci addurrà il passato lontano, franto e vivido, stampato sopra immobili tende da un'ignota lanterna.- E ancora si distende un dòmo celestino ed appannato sul fitto bulicame del fossato: e soltanto la statua sa che il tempo precipita e s'infrasca vie più nell'accesa edera. E tutto scorre nella gran discesa e fiotta il fosso impetuoso tal che s'increspano i suoi specchi: fanno naufragio i piccoli sciabecchi nei gorghi dell'acquiccia insaponata. Addio! - fischiano pietre tra le fronde, la rapace fortuna è già lontana, cala un'ora, i suoi volti riconfonde,- e la vita è crudele più che vana.
|
Áramok (Hungarian)Odvában íjjal riogatja az ökörszemet egy csapatnyi gyermek. A tunyaság tarolta vápa mélyén lassú derű szivárog, a csillagzatok ezzel enyhítik meg a fehér úton tikkadozva járót. Bodzák gúlái ringanak-remegnek a halom fölé magasodva, hol piszévé kövezve uralkodik a Nyár napverte szobra; rajta kúszónövények vadvöröse és dongó hereméhek. A rokkant istennő magába mélyed, s minden dolog a kis papírflotilla felé hajol, mely lassúdan lebeg le. Nyílvessző villan, egy póznába csap és megáll remegve. Elcsépelt semmiségek tékozlása az élet, céltalan inkább, mint kegyetlen.
A csuzlis gyermektörzsek visszatérnek talán egy év, talán egy óra múlva, csak a halottak arca változatlan, minden más összedúlva, s a régi fán az ismerős gyümölcsöt nem találod meg újra. – Visszatérnek a gyermekek... s az élet konok forgása egy nap ugyanígy visszahozza majd a messze múltat, s élénken s részletekre metszve egy rejtelmes laterna a mozdulatlan függönyökre dobja. S ismét a vápa bugyborogva futó vize fölött feszül a pára- fátyolos dóm halványkék kupolája, s a szobor tudja csak, hogy lezúdul az idő és egyre beljebb nyomul az égő borostyánbozótba. S fut lefelé minden nagy zuhogókon, s olyan szilajul örvénylik az árok, hogy tükrei megrepedeznek, s hajótörést szenvednek az uszályok a szappanos lé gyors forgóiban. Isten veled! – szisszennek a parittyák, a ragadozó sors már messze van, elmossa arcait az óra, inkább kegyetlen az élet, mint céltalan.
|