Montale, Eugenio: Ezekiel saw the Wheel
Ezekiel saw the Wheel (Italian)Ghermito m'hai dall'intrico dell'edera, mano straniera? M'ero appoggiato alla vasca viscida, l'aria era nera, solo una vena d'onice tremava nel fondo, quale stelo alla burrasca. Ma la mano non si distolse, nel buio si fece più diaccia e la pioggia che si disciolse sui miei capelli, sui tuoi d'allora, troppo tenui, troppo lisci, frugava tenace la traccia in me seppellita da un cumulo, da un monte di sabbia che avevo in cuore ammassato per giungere a soffocar la tua voce, a spingerla in giù, dentro il breve cerchio che tutto trasforma, raspava, portava all'aperto con l'ombra delle pianelle sul fango indurito, la scheggia, la fibra della tua croce in polpa marcia di vecchie putrelle schiantate, il sorriso di teschio che a noi si frappose quando la Ruota minacciosa apparve tra riflessi d'aurora, e fatti sangue i petali del pesco su me scesero e con essi il tuo artiglio.
|
Ezekiel Saw The Wheel (Hungarian)A borostyánok sűrűjéből, idegen kéz te, megragadtál? Az iszamos kávára dőltem, körül fekete volt a vad táj, csak egy ónix-ér lüktetett fenn a viharral vemhes levegőben. És az a kéz csak nem eresztett, csak jegesebb lett egyre s egyre, s az esőcseppek szétereztek a hajamban s a te hajadban, mely akkor selymespuha volt még, a nyomot konokul követve: mélyen el volt temetve bennem, homokhegyet hánytam fölébe szívemben, hogy valahogyan elfojtsam odabenn a hangod, hogy ama szűk körbe szorítsam, amely mindent átalakít -- munkált a víz, mígnem kibukkant a megalvadt sárba nyomódva papucsaid nyoma s kereszted csonkja, maradék szilánkja a szétrontott régi gerendák rothadó husában s a koponya- vigyor, amely közénk furakodott, mikor a nagy Kerék fenyegetően megjelent a hajnali villogásban, s a barackvirág-szirmok véresővé válva hulltak le rám, s velük, miként most, a te karmod.
|