Montale, Eugenio: Crisalide
Crisalide (Italian)L'albero verdecupo si stria di giallo tenero e s'ingromma. Vibra nell'aria una pietà per l'avide radici, per le tumide cortecce. Son vostre queste piante scarse che si rinnovano all'alito d'Aprile, umide e liete. Per me che vi contemplo da quest'ombra, altro cespo riverdica, e voi siete.
Ogni attimo vi porta nuove fronde e il suo sbigottimento avanza ogni altra gioia fugace; viene a impetuose onde la vita a questo estremo angolo d'orto. Lo sguardo ora vi cade su le zolle; una risacca di memorie giunge al vostro cuore e quasi lo sommerge. Lunge risuona un grido: ecco precipita il tempo, spare con risucchi rapidi tra i sassi, ogni ricordo è spento; ed io dall'oscuro mio canto mi protendo a codesto solare avvenimento.
Voi non pensate ciò che vi rapiva come oggi, allora, il tacito compagno che un meriggio lontano vi portava. Siete voi la mia preda, che m'offrite un'ora breve di tremore umano. Perderne, non vorrei neppure un attimo: è questa la mia parte, ogni altra è vana. La mia ricchezza è questo sbattimento che vi trapassa e il viso in alto vi rivolge; questo lento giro d'occhi che ormai sanno vedere.
Così va la certezza d'un momento con uno sventolio di tende e di alberi tra le case; ma l'ombra non dissolve che vi reclama, opaca. M'apparite allora, come me, nel limbo squallido delle monche esistenze; e anche la vostra rinascita è uno sterile segreto, un prodigio fallito come tutti quelli che ci fioriscono d'accanto.
E il flutto che si scopre oltre le sbarre come ci parla a volte di salvezza; come può sorgere agile l'illusione, e sciogliere i suoi fumi. Vanno a spire sul mare, ora si fondono sull'orizzonte in foggia di golette. Spicca una d'esse un volo senza rombo, l'acque di piombo come alcione profugo rade. Il sole s'immerge nelle nubi, l'ora di febbre, trepida, si chiude. Un glorioso affanno senza strepiti ci batte in gola: nel meriggio afoso spunta la barca di salvezza, è giunta: vedila che sciaborda tra le secche, esprime un suo burchiello che si volge al docile frangente - e là ci attende.
Ah crisalide, com'è amara questa tortura senza nome che ci volve e ci porta lontani - e poi non restano neppure le nostre orme sulla polvere; e noi andremo innanzi senza smuovere un sasso solo della gran muraglia; e forse tutto è fisso, tutto è scritto, e non vedremo sorgere per via la libertà, il miracolo, il fatto che non era necessario!
Nell'onda e nell'azzurro non è scia. Sono mutati i segni della proda dianzi raccolta come un dolce grembo. Il silenzio ci chiude nel suo lembo e le labbra non s'aprono per dire il patto ch'io vorrei stringere col destino: di scontare la vostra gioia con la mia condanna. È il voto che mi nasce ancora in petto, poi finirà ogni moto. Penso allora alle tacite offerte che sostengono le case dei viventi; al cuore che abdica perché rida un fanciullo inconsapevole; al taglio netto che recide, al rogo morente che s'avviva d'un arido paletto, e ferve trepido.
|
Báb (Hungarian)A sötétzöld fa halvány sárgával sávozódik és megalvad. A duzzadt kérgek, a mohó gyökérzet iránt részvét reszket a levegőben. A tiéd ez a gyér növényzet, mely április lehelletében nedvesen, örvendezve sarjad. Nekem, ki az árnyból töprengve nézlek, más cserje nő: te hajtasz zsenge gallyat.
Hoz neked minden perc új lombot-ágat, s e döbbenet szebb minden illanékony örömnél; heves hullámokban árad a kert e rejtett zugáig az élet. Pillantásod most a rögökre fordul; emlékek torlódó hullámverése a szívedig csap, és már-már elönti. Messzi kiáltás harsan: visszazúdul az idő, gyors forgóival a sziklák közt eltűnik, kilobban minden emlék; és én előrehajolok homályos rejtekemből a készülő csodához.
Nem gondolsz arra, ami elrabolta tőled, miként ma, hajdan hallgatag társad, akit egy messze dél hozott. Te vagy a zsákmányom, egy kurta óra lázas emberi remegést kinálsz. Veszíteni egy percet sem szeretnék: ez az én részem, minden más hiúság. Gazdagságom e verdesés, mely átcsap most rajtad, és arcodat a magasba fordítja; e körbetévedezése szemeknek, amelyek már látva látnak.
Így halad át egy percnyi bizonyosság farepeséssel, függönylobogással a házak közt; de nem oldja az árny fel, mi visszakövetel téged homálylón. S rémlik: te is, mint én, a csonka létek sivár poklában élsz, és neked is csak meddő titok az újjászületésed, elhibázott, meghiúsult csoda, mint minden, ami mellettünk virágzik.
S a korláton túl a hullámverés hogy beszél olykor a szabadulásról; mily hirtelen szökik fel az ábránd, füstjei szétgomolyognak. Kígyóznak a vízen s a horizonton szétterülnek kétárbocos hajókká. Egyik zajtalan szárnyra kap, s az ólom vizeket űzött sirályként surolja. Belemerül a nap a fellegekbe, s remegve elborul a lázas óra. A torkunkban dicsőséges zihálás verdes hangtalan: felbukkan a fülledt délben a szabadító bárka, itt van, látod a zátonyok közt ingadozni, egy csónakot küld, mely az engedelmes hullámverésbe áll, s várakozik ránk.
Ó báb, mily keserves e neve-nincsen kínszenvedés, mely erre-arra forgat, s messzeragad bennünket – s végülis nem marad még csak a nyomunk sem a porban; és egyetlen kövét se mozdítottuk ki a nagy falnak, úgy megyünk el innen; s tán minden meg van szabva, meg van írva, s utunkban nem találkozunk sehol szabadsággal, csodával, a nem eleitől szükségszerűvel!
A habon s az azúrban nincs barázda. Változnak a part jegyei – imént még úgy voltunk itt, akár egy puha ölben. Ránk csukódik a csönd pereme körben, s nem nyílik meg kimondani az ajkam, hogy a sorssal miféle egyezséget szeretnék: vezekeljek, bűnhődjem meg a te örömödért én. Ez a kívánság támad bennem, aztán már elhal minden mozdulat. A néma áldozatokra gondolok, az élők házának talpköveire: a szívre, mely egy ártatlan gyermek-kacajért tűr, pontosan metsző vágásra, halódó máglyára, mely a száraz karótól meglobban s izzik remegve.
|