Montale, Eugenio: Bassa Marea
Bassa Marea (Italian)Sere di gridi, quando l'altalena oscilla nella pergola d'allora e un oscuro vapore vela appena la fissità del mare.
Non più quel tempo. Varcano ora il muro rapidi voli obliqui, la discesa di tutto non s'arresta e si confonde sulla proda scoscesa anche lo scoglio che ti portò primo sull'onde.
Viene col soffio della primavera un lugubre risucchio d'assorbite esistenze; e nella sera, negro vilucchio, solo il tuo ricordo s'attorce e si difende.
S'alza sulle spallette, sul tunnel più lunge dove il treno lentissimo s'imbuca. Una mandria lunare sopraggiunge poi sui colli, invisibile, e li bruca.
|
Apály (Hungarian)Kiáltások estéi, míg a hinta le-föl repül a hajdani lugasban, s a dermedt tengerárt alig borítja sötétlő párafátyol.
Hol az az idő? Rézsút csapnak által szárnyvillanások a falon, nem áll meg mindennek apadása, s egybeolvad a süllyedő part és a szirt, hol egykor fölötte álltál a haboknak.
Jön, a tavasz fuvallatával egyben, fölszívott életeknek szomorú örvénylése; és az estben, sötét folyondár, csak emléked árnya vonaglik védekezve.
Gátakra kúszik, hosszú alagútra, ahová a vonat bebújni késik. Láthatatlan holdbéli nyáj vonul a dombokon át, s mindent lelegelészik
|