This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Marino, Giambattista: Az Álomhoz (Al sonno in Hungarian)

Portre of Marino, Giambattista

Back to the translator

Al sonno (Italian)

O del Silenzio figlio, e della Notte,

padre di vaghe imaginate forme,

Sonno gentil, per le cui tacit’orme

son l’alme al ciel d’Amor spesso condotte:

 

or ch’n grembo a le lievi ombre interrotte

ogni cor (fuor che ‘l mio) riposa e dorme,

l’Erebo oscuro, al mio pensier conforme,

lascia ti prego, e le cimerie grotte.

 

E vien col dolce tuo tranquillo oblio,

e col bel volto, in ch’io mirar m’appago,

a consolar il vedovo desio.

 

Che, se ‘n te la sembianza, onde son vago,

non m’è dato goder, godrò pur io

de la morte, che bramo, almen l’imago.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.skuola.net/forum

Az Álomhoz (Hungarian)

A Csendnek fia és az Éjszakának,

képzeletbeli alakoknak atyja,

kedves Álom, melyen át a magasba

a lelkekkel Ámor gyakorta vágtat, –

 

minden szív nyugszik már a könnyű árnyak

ölén, csupán az enyém nem: rohanva

hagyd ott a homályos barlangokat s a

sötét Erebost. Jöjj, vágyom utánad.

 

Feledtető édességed, s te drága,

szép orcádat, mit elég csak csodálnom,

hozd írul özvegy szívem bánatára.

 

És ha test szerint veled múlatásom

nem adatik meg, vágynom rá hiába:

benned most a halál mására vágyom.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap