Govoni, Corrado: Morte del partigiano
Morte del partigiano (Italian)Dorme nei suoi capelli, vegetali fili che il sole e il vento scioglieranno vivi all'alba: una buia sventagliata di mitra lo sferzò tra capo e collo come brusca manata di un amico: così cadde supino, per voltarsi a riconoscerlo e scambiare il colpo. Non sentì allontanarsi per la riva i passi dei fucilatori, dopo che gli diedero un calcio per saluto gridandogli «Carogna!», e dentro il fiume scaricarono l'arma e un po' più avanti graffiarono rabbiosamente il ponte di bombe a mano: troppo poco a fare, anche se così complice od assente, che la notte straripi di terrore per un sol sparo secco. Dorme, dorme lungo disteso, stretto il gonfio collo nella sciarpa di sangue larga e morbida sempre giù gelida; e il lungo cappotto indurito di brina è il suo sepolcro. E la sua patria è l'erba
|
A partizán halála (Hungarian)A fűben alszik. Szinte már gyökér lett hajfürtje mind: lassan leoldja róla a szél s a nap. Rányílt egy puska torka s ostorsuhintásként találta tarkón: akárha egy barátja vágta volna csak kupán, úgy esett hanyatt, kiváncsin: vajjon ki volt - s hogy ő is visszasózzon. Üdvözlésül beléje rúgtak egyet a puskások: „Bitang fráter!” - de már nem hallotta ezt, sem lépteik a parton. S hogy fegyverük mégegyszer elsütötték a víznél, s hogy feljebb gránátjaikkal a híd pilléreit vadul, dühödten megkarmolászták, - feküdt tétlenül csak, mintha bűntársuk volna, messze tőlük, az éjben, észrevétlen. - Alszik, alszik, elnyúlva hosszan; megduzzadt nyakát vastag gyapjúsálként burkolja be a vér alvadt patakja, - s dér-megeste köpönyege olyan, mint egy koporsó. S hazája már eztán a fű, örökre.
|