This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Gatto, Alfonso: Falvak halottja (Morto ai paesi in Hungarian)

Portre of Gatto, Alfonso
Portre of Eörsi István

Back to the translator

Morto ai paesi (Italian)

Bambino festoso incontro alla strada

del giorno chiamato lungamente

sarò morto nel gioco dei paesi:

prima che la sera cada

porta a porta si sente

la quiete fresca del mare, stormire.

 

Il bambino festoso dove muore

nel suo grido fa sera

e nel silenzio trova bianco odore

di madre, la leggera

sembianza del suo volto.

 

Resta vergogna calda sulla fronte,

a rare

voci ritorna

lungo le porte ad ascoltare

il paese cantato sui carri.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poesia.it/servizi/GATTO.pdf

Falvak halottja (Hungarian)

Vidám gyerek az úttal szembe-fekve

a falvak játékában a sokáig

áhított napnak leszek a halottja:

mielőtt itt az este

érzed hogy háztól házig

a tenger hűvös nyugalma morajlik.

 

Ahol a víg gyerek halálba dermed,

kiáltásában est lesz

s fehér anyai illatok rezegnek

a csöndben, arca kedves

vonásainak árnya.

 

A homlokra most heves szégyen ül ki,

a ritka

hangokra visszatér a

kapuk mentén, hogy újra hallja

a kocsikon megénekelt falucskát.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap