Ballata della neve (da lager a lager) (Italian)
La neve. La fatica. Lo sgomento. La colonna già in marcia nella neve. II passo dentro la neve. La frusta degli aguzzini: Los! Avanti, presto. La landa senza termine, echeggiante. E la fame di mesi sopra mesi. Chi crollava era pietra sulla neve. E los. Ancora los. Sempre los. Andava la colonna nella neve. Soldati a reggimenti, spettri squallidi con la bocca cucita. nella neve, con gli occhi di cristallo, tra la neve. E la fame, la fame, la stanchezza. («Addio, capitano».«Madre, addio, o argine fiorito nelle mie pene». «Amata, amore, dolce amore, anima, non m'attendere più. Ritorno a Dio, e ho pugnali d'odio dentro gli occhi. Ma se non posso, tu perdona il male. La vita è nell'amore. Amore, addio».) Andava la colonna, nella neve. E la fame, la fame, il passo rotto, il vento sulla neve un'ala immensa, il cielo solo neve. Los! In coda lento avanzava il carro dei morenti.
Uploaded by | Cikos Ibolja |
Source of the quotation | http://cantosirene.blogspot.com/ |
 |
|
Hóballada (lágertől lágerig) (Hungarian)
A hó. A fáradtság. A döbbenet. Már menetel a hadoszlop a hóban. Léptek a hóban. A pribék korbácsa: Los! Előre, gyorsan. Végtelen, visszhangzó táj. Az egymást követő hónapok éhsége. Ki összecsuklik kővé mered a hóban. És los. Továbbra is los. Mindig los. És csak haladt a hadoszlop a hóban. Regiment katonái, összeszorított szájú szánalmas kísértetek a hóban, kristály szemek, a hó közepette. És az éhség, az éhség, a kimerültség. („Isten veled, kapitány”. „Anyám, Isten veled, ó te fájdalmaim védelmező gátja”. „Kedvesem, szerelmem, édes szerelmem, lelkem, reám többé ne várj. Istenhez térek, szemembe szúrnak a gyűlölet tőrei. De ha én nem is, te bocsájtsd meg a rosszat. Szeretetben az élet. Szerelmem, Isten veled”.) S csak menetelt a hadoszlop a hóban. Az éhség, az éhség, a megtört lépés, végtelen szárny a hótakarón a szél, még az ég is csak hó. Los! A végnek-végén lassan mozdult előre a haldoklók szekere.
|